Poprawność zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, która z podanch niżej wersji jest poprawna ?
Każdy wierzy w Boga na swój własny sposób "
Czy to będzie :
" Everyone believes in God in their own ways " czy
" Everyone believes in God on their own ways "
oraz way czy ways
Z góry dziękuje i pozdrawiam
I'd say 1 is ok.
1. ale..in their own way.
pominąłbym 'in'
podsumowując wersja "Everyone believes in God in their own ways" jest odpowiednia tak ?
ale dlaczego 'ways' - l. mnoga. Ja sugerowalam ze 'way' - l. poj.
edytowany przez Aaric: 08 gru 2016
There is nothing wrong with 'ways'.
Przede wszystkim nie "their" lecz "his". To jest jeden z historyczno-gramatycznych problemów, do dziś wzbudzający polemikę wśród gramatyków.
Po drugie mamy idiom "in one's own way" czyli "na swój własny sposób" i dlatego nie zamieniamy go na liczbę mnogą, tak samo jak nie zamieniamy po polsku. Np. "Oni maja na coś własne sposoby" ale "Wszyscy robią coś na swój własny sposób"
Ale jeśli chcemy być "poprawni politycznie" to napiszemy:
Everyone believes in God in his or her own way.
Brzmi to jednak sztucznie i prawie nikt tak nie powie oprócz nadętych purystów.
Czyli lepiej:
Everyone believes in God in his own way.
Ale najlepiej uniknąc problemu i napisac po prostu
All the people believe in God in their own way.
edytowany przez argazedon: 08 gru 2016
@argazedon

namieszałeś i w dodatku z błędami merytorycznymi. Usuń swój post, nim komuś zaszkodzi
edytowany przez zielonosiwy: 08 gru 2016
Doucz się zanim komuś zarzucisz błędy, tym bardziej "merytoryczne" bo jak widac nie wiesz co znaczy ten przymiotnik.
No to tak:
1. his nie przejdzie, takie użycie his to przeszłość. Wszyscy oprócz nadętych purystów mówią teraz 'their'.
W dodatku 'his' może zostać odebrane jako odnoszące się do Boga (choć raczej powinno być napisane wielką litera). Przypomina mi się coś, co kiedyś przeczytałem: A Catholic to a Protestant, "You worship God your way. We worship God His way'
2. 'all the people' wskazuje, że wszyscy ludzie wierzą w Boga. Tak nie jest. W zestawieniu z 'their own way' oznacza to, że wszyscy wierzą w ten sam sposób.
'Everyone' dotyczy poszczególnych ludzi i dlatego nie ma takich konotacji.
@argazedon
Nastał czas kiedy mogę odwzajemnić życzenia, które kiedyś skierowałeś do mnie:
Cytat:
Jak mawiali rycerze Jedi: "Let the Force be with you" :-)
@mg
W zdaniach, ktore przytaczasz, akurat "way" ma inne znaczenie niż omawiane w tym temacie "na swój sposób". Religijne formułki nie są zresztą nigdy dobrymi przykładami z oczywistych względów. Sam to zauważyłeś wzmiankując "His" duża literą.
Ja się może uczyłem angielskiego dawno ale całe życie używam w tym przypadku "singular pronoun" i żaden "native" mnie nigdy nie poprawiał. Ani w U.K. ani w Stanach.
Co prawda, niepotrzebnie tak kategorycznie zanegowałem "their". Czy wszyscy obecnie mówią "their" w tym przypadku? Jednak nie skoro po wpisaniu 3 słów w okienko pojawia się kilkaset tysięcy stron z zagadnieniem. Ale o.k. - jeśli standardem forum jest B.E. a chyba jest, to może wypłynąłem na zbyt szerokie wody z moim "his". Wiadomo, że puryści, nawet ci bez nadęcia, zwykli, odchodzą do lamusa :-)
Co do "all the people" to jest to alternatywa ale rzeczywiście w tym religijnym kontekście uogólnienie może być źle zrozumiane.
edytowany przez argazedon: 08 gru 2016
Cytat: argazedon
W zdaniach, ktore przytaczasz, akurat "way" ma inne znaczenie niż omawiane w tym temacie "na swój sposób".

wytłumacz, proszę, tę różnicę.
Różnica to idiom "in one's own way" a religijna interpretacja typu "droga do Boga/wyznaczona przez Boga/itp"
Poza tym "to do sth right way" czyli "we właściwy sposób" to nie to samo przecież co "in his own way" czyli "na swój sposób"
A tak na marginesie to już zaczynam sie zastanawiać czy nie miał racji 'zielonosiwy' na górze aby opuścić tutaj "in" bo ten idiom jest swego rodzaju przenośnią a nie "sposobem" w ścisłym znaczeniu.
edytowany przez argazedon: 08 gru 2016
@argazedon
Nadal nie rozumiem, co piszesz
1. co jest interpretowane jako 'droga do Boga'?
2. skąd tu nagle 'right way'?
Ad 1. Według mnie tamte zdania to gra słów. Nie do oddania po polsku z użyciem słowa "sposób" w drugim zdaniu bo wychodzi bezsens. Tak jakby ktoś mówił, że zna Boga i wie jaki on ma sposób na wielbienie.
Ad 2. Zwykły przykład typu "w taki czy inny sposób". Chodziło mi o brak "in"
edytowany przez argazedon: 08 gru 2016
1. tak, wlasnie o to chodzi.
2. czy sie rozni "my way' oraz 'in my own way'?
Temat przeniesiony do archwium.