Sprawdzenie poprawności tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Zwracam się z prośbą o sprawdzenie tłumaczenia:


Special tabi (Japanese socks, if you will) designed specifically for running. They
have a built-in cushion of air for maximum shock absorption, and also boast
tremendous stability when dashing ahead at maximum speed. This year's line is the best yet,
but unfortunately they are sold out everywhere; now nina across the land have taken to stealing each others' tabi in a bizarre social phenomenon that has come to be known as the "Hosiery War"

Tłumaczenie:

Specialne tabi (japońskie skarpety, jak wolisz) są przeznaczone specjalnie do biegania.
Są wyposażone w poduszkę powietrzną dla maksymalnej amortyzacji, a także charakteryzują
się ogromną stabilnością gdy pędzisz przed siebie z maksymalną prędkością. Towar w bieżącym
roku jest najlepszy, niestety zostały wyprzedane na całym świecie: teraz ninja w całym kraju
zaczęli kraść sobie wzajemnie każdego innego tabi w dziwacznym zjawisku społecznym, które
stało się znane jako "Wojna Wyrobów Pończoszniczych"

I druga prośba> czy słówko "vex you" można jakoś inaczej potraktować w takim oto przykładzie:

Do not let changes in the landscape vex you
Nie pozwól, aby zmiany w krajobrazie cię drażniły
edytowany przez Yoe: 27 sty 2017
SpecJalne tabi (Japońskie skarpety, jak wolisz NAPISAŁBYM: INACZEJ MÓWIĄC) są przeznaczone specjalnie do biegania.
Są wyposażone w poduszkę powietrzną dla maksymalnej amortyzacji, a także charakteryzują
się ogromną stabilnością, gdy pędzisz przed siebie z maksymalną prędkością. Towar w bieżącym
roku jest najlepszy, niestety został wyprzedanY na całym świecie: teraz ninja w całym kraju
zaczęli kraść sobie wzajemnie każdego innego SWOJE tabi. To dziwaczne zjawisko społeczne
stało się znane jako "Wojna Wyrobów Pończoszniczych"

tłumaczenie 'vex' jest ok
Bardzo dziękuję za pomoc;)