Pomoc w poprawie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,

Przetłumaczyłem pewne stwierdzenie ale chciałbym abyście pomogli w sformułowaniu czasów oraz poprawnej konstrukcji.

Some people who had been my friends hadn't work on themselves and what they create and belongs ( nie pracują nad sobą, nad tym co tworzyli, do czego należeli (grup społecznych, związków etc) . They always didn't know what they want especially when they should made decisions about st. We can call them 'alibi person'. (człowiek wymówka - jakie powinno być prawidłowe określenie?) They are not my friends anymore. ( juz nie są ale byli- jaki czas?)

Z góry dzieki za pomoc.
Some people who had been my friends hadn't workED on themselves and what they createD and 'belongs' (tego to nie moge rozszyfrowac)
They always didn't know what they wantED especially when they should (tu wg mnie brakuje 'have') made decisions about 'st' (co to za slowo ktore nie znam, nie pisz tak, bo ja mam wiecej jak 10 lat). We can call them 'alibi 'person' (person to jedna osoba, a 'them' to wiecej, dlaczego mieszasz?)'.
They always didn't know, hmmm?
Cytat: Aaric
They always didn't know, hmmm?

I didn't like that either. Better to write...They never knew........

« 

Pomoc językowa

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę