Idiom

Temat przeniesiony do archwium.
Dobrze przetłumaczone?
Nigdy nie wiem w co ręce włożyć w moim bałaganie. - I have never been rushed off my feet in my mess.
rush sb off their feet. = być b.zajętym/zapracowanym.
Na fiszkach jest napisane : ,,to be rushed off your feet" - być zapracowanym, być zabieganym, nie wiedzieć w co ręce włożyć
ale Twoje zdanie moze znaczyc' mam taki balagan, ze nie wiem, od czego zaczac (sprzatanie) i nic nie robie'
wyglada na to, ze uzywasz bardzo dobrej jakosci fiszek - to wyrazenie wystepuje glownie w stronie biernej, tak jak masz podane
miec rece pelne roboty; byc zaganianym robota; nie wiedziec, za co sie zlapac
To jak powinnam przetłumaczyć to zdanie : Nigdy nie wiem w co ręce włożyć w swoim bałaganie. ?
a co chcialas powiedziec, że masz duzo pracy w swoim balaganie?
Tak
I'm always rushed off my feet in my mess
w tym wypadku musisz to zamienic na angielskie brzmienie, cos jak:
I'm always rushed off my feet in this mess of mine.
Ok, dzięki
Temat przeniesiony do archwium.