Czy te angielskie zdania są poprawnie?

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie!
Czy te angielskie zdania są poprawnie? (w mowie potocznej)

1.
"If I feel low, I'll recall the moments when I laughed walking on a beach."
"Jeśli będę się czuł przygnębiony, przypomnę sobie te momenty gdy się śmiałem spacerując plażą."


2.
"When I was in high school I wondered what life would bring."
"Gdy byłem w szkole średniej zastanawiałem się co przyniesie życie."

Nie można powiedzieć "....what life WILL bring" ?


3.
"If my area is flooded, I'll rebuild what's lost"
"Jeśli moją okolicę nawiedzi powódź, to odbuduję to, co stracone"


Dziękuję!
wszystko ok
mozliwe drobne poprawki
1. was laughing while walking
2. nie moze byc WILL - poczytaj sobie o nastepstwie czasow w mowie zaleznej
3. what's been lost
Czyli angielskie zdanie nr 1 jest poprawne (z użyciem past simple 'laughed'), tak?

Użycie past simple może wskazywać na to, że to mogło być tak, że podczas kilku godzinnego spaceru po plaży śmiałem się np tylko od czasu do czasu (na przemian z byciem poważnym) - dobrze rozumiem?


Co do:
"If my area is flooded, I'll rebuild what's lost"
"Jeśli moją okolicę nawiedzi powódź, to odbuduję to, co stracone"
W tym zdaniu jest obojętne czy będzie:
a) "I'll rebuild what IS lost"
b) "I'll rebuild what HAS lost" czy
c) "I'll rebuild what HAS BEEN lost"
?
(chodzi o to, że odbuduję to, co w tej powodzi stracę)
Cytat:
Co do:
"If my area is flooded, I'll rebuild what's lost"
"Jeśli moją okolicę nawiedzi powódź, to odbuduję to, co stracone"
W tym zdaniu jest obojętne czy będzie:
a) "I'll rebuild what IS lost"
b) "I'll rebuild what HAS lost" czy
c) "I'll rebuild what HAS BEEN lost"
?
(chodzi o to, że odbuduję to, co w tej powodzi stracę)

a) albo c). Zgadzam się z mg, że c) jest lepsze.

b) jest niegramatyczne. W tym znaczeniu musisz użyć strony biernej. Po polsku też powiesz " co zostało stracone", a nie "straciło".