Dziękuję za odpowiedź. Forma "ostrzegnąć" nie padła w pytaniu ;) EDIT: ups, teraz widzę, że jednak jest w temacie!
Jeśli mogę jeszcze dopytać, jeżeli "I warned you" znaczy jednorazowe ostrzeżenie, to czy jest możliwość poradzenia sobie z tłumaczeniem "Ostrzegałam..." samą gramatyką? To znaczy bez dodawania "several times" itp. (bo jednak po polsku też byśmy raczej powiedzieli "ostrzegałam Cie żebyś...", a nie "ostrzegałam Cie kilkukrotnie żebyś...". To "kilkukrotnie" wydaje mi się zbędne po prostu.
Przykładowo czy "I had been warning you before you got married" nie byłoby ok? Nie twierdze że to poprawne tłumaczenie, bo nie wiem tego, ale wydaje się jakby miało w sobie coś takiego że to ostrzeganie trwało ileś tam czasu wiec wydarzylo sie na pewno kilkukrotnie.
edytowany przez marty1: 19 mar 2022