Tłumaczenie zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Dobry wieczór,

czy te zdania są poprawnie przetłumaczone?

1. Czy w twojej szkole jest przyjazna atmosfera? - Is there a friendly atmosphere at (a może "in"?) your school?

2. Do you have difficulty with any subjects? - Czy masz trudność z jakimś przedmiotem?

3. Do you think there are many trips? - Czy uważasz, że jest dużo wycieczek?

4. What extracurricular activities would you like to have? - Jakie zajęcia pozalekcyjne chciałbyś mieć?

5. Do teachers give test back on time? / Are test given back on time? - Czy sprawdziany są oddawane na czas?

Z góry dziękuję
5. jeden test?

ogolnie dobrze napisane pytania
1. lepiej at
a faktycznie, przeoczyłam "s"
Dlaczego a przed atmosphere?
bo tak się mówi? :-)
Great?
Cytat: Aaric
Dlaczego a przed atmosphere?

Bo "atmosphere" jest tutaj rzeczownikiem policzalnym w liczbie pojedynczej więc nie może wystąpić bez jakiegoś określnika.
Cytat: yumepho
Cytat: Aaric
Dlaczego a przed atmosphere?

Bo "atmosphere" jest tutaj rzeczownikiem policzalnym w liczbie pojedynczej więc nie może wystąpić bez jakiegoś określnika.

wybacz, ale to masło maślane: przed tym wyrazem stawiamy 'a', bo jest to rzeczownik policzalny. Pytanie brzmi: dlaczego atmosphere jest tutaj rzeczownikiem policzalnym. Na to odpowiedz!
Cytat: mg
wybacz, ale to masło maślane: przed tym wyrazem stawiamy 'a', bo jest to rzeczownik policzalny. Pytanie brzmi: dlaczego atmosphere jest tutaj rzeczownikiem policzalnym. Na to odpowiedz!

To nie jest masło maślane, po prostu zadałeś inne pytanie.

A odpowiadając na nie to kilka słowników podaje że "atmosphere" w tym znaczeniu jest policzalny.

Cytat:
[count] : the particular way a place or situation makes you feel — usually singular

Cytat:
a surrounding mood that seems to fill a place, event, or situation[countable]

Jeśli im ufać to odpowiedź brzmi: bo po prostu w tym znaczeniu są policzalne i tyle.

Kilka innych podaje to znaczenie jako zarówno policzalne i niepoliczalne.

Jeśli ufać tym drugim to mogę powiedzieć że rzeczowniki abstrakcyjne które są zarówno policzalne jak i niepoliczalne są traktowane jako policzalne gdy myślimy o bardziej konkretnym znaczeniu a jako niepoliczalne gdy myślimy o bardziej ogólnym znaczeniu.
edytowany przez yumepho: 26 sty 2024
Cytat: mg
wybacz, ale to masło maślane: przed tym wyrazem stawiamy 'a', bo jest to rzeczownik policzalny.

Nie zgadzam się. Moim zdaniem to jest dobra odpowiedź na zadane pytanie. Oczywiście po tej odpowiedzi pytający może dociekać, co sprawia, że rzeczownik atmosphere jest w tym znaczeniu policzalny.

Cytat: mg
Cytat: yumepho
Pytanie brzmi: dlaczego atmosphere jest tutaj rzeczownikiem policzalnym. Na to odpowiedz!

Nie, pytanie było inne. Co Ty, Janskiego parodiujesz? Eschew obfuscation, espouse elucidation! :-)
a ja znam regułkę, że niepoliczalne z przymiotnikami często robią się policzalne.
I nie wiem, co miałoby znaczyć 'w bardziej konkretnym znaczeniu'. Jakie jest 'bardziej ogólne znaczenie' atmosphere?
Cytat: mg
a ja znam regułkę, że niepoliczalne z przymiotnikami często robią się policzalne.
I nie wiem, co miałoby znaczyć 'w bardziej konkretnym znaczeniu'. Jakie jest 'bardziej ogólne znaczenie' atmosphere?

Znaczy to nie jest koniecznie tak że definicja będzie się różniła w znaczeniu bardziej konkretnym od znaczenia bardziej ogólnego. (chyba że jakiś mądry słownik szczegółowo rozdziela i opisuje każde znaczenie)

1. "Is there a friendly atmosphere at (a może "in"?) your school?"
2. Atmosphere plays a key role at work.

W obydwu tych zdaniach definicja słowa "atmosphere" zgadza się z tym co masz we słowniku np w oxford learner's dictionaries

Cytat:
[countable, singular, uncountable] the feeling or mood that you have in a particular place or situation; a feeling between two people or in a group of people

Ale jednak nie da się ukryć że w 1 mówimy o bardziej konkretnej sytuacji a w 2 bardziej ogólnie. Łącząc to z dopiskiem "[countable, singular, uncountable]" otrzymujemy "a" dla pierwszego zdania i brak przedimka dla drugiego.

Również tak jak pisałem wcześniej są słowniki które podają mniej więcej tą definicję jedynie z dopiskiem [countable] więc jest to szary obszar angielskiego.
edytowany przez yumepho: 27 sty 2024
Przedimki pojawiają się, gdy opisujesz atmosferę dokładniej, a więc gdy dodajesz przymiotniki.
Żaden szary obszar.
a surrounding mood that seems to fill a place, event, or situation is countable.
Cytat: chippy
Żaden szary obszar.
a surrounding mood that seems to fill a place, event, or situation is countable.

to co powiesz na to:
"2. Atmosphere plays a key role at work."
General statement , not particular work, not particular atmosphere
ale podstaw swoją definicję do tego zdania. Pasuje.
Moim zdaniem nie. Surrounding mood będzie się odnosił do konkretnej sytuacji. To wyniknie z kontekstu jak wiele innych niuansów.
E tam.
A boss to his team: we need to create an atmosphere of trust and mutual support.
ale co chcesz tym udowodnić? Że jeżeli opisujemy atmosferę dokładniej, przy użyciu modyfikatorów, to używamy przedimka?
Nic nie chce udowodnic. Podalam przyklad bo na przykladach latwiej nauczyc sie wyczucia jezykowego niz z samych regulek.
Atmosphere as general air/ambiance is uncountable. Atmosphere as an equivalent to a specific feeling is countable. Specific feelings are usually described.

Collins Cobuilt ma takie wyjasnienia:

https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/atmosphere
"Atmosphere plays a key role at work" - które to jest znaczenie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

zestawy