Sprawdzicie?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy oba te zdania brzmią naturalnie?

Your determination made you go this far.
(Twoja determinacja sprawiła, że zaszedłeś tak daleko.)

Your determination guided you this far. (Twoja determinacja zaprowadziła cię tak daleko.)
Pierwsze zdanie.
Cytat: chippy
Pierwsze zdanie.

W sensie, oba zdania są gramatycznie poprawne, ale pierwsze brzmi bardziej naturalnie?
ja bym tu dal present perfect

Dla mnie guided jest za slabe znaczeniowo w powiazaniu z determination
Poza tym gramatycznie oba zdania sa poprawne
guide ma trochę inne znaczenie, bardziej cos jak przewodnictwo mentalno duchowe. Tu chodzi o push jaki daje determinacja i motywacja
Cytat: mg
ja bym tu dal present perfect

Dla mnie guided jest za slabe znaczeniowo w powiazaniu z determination
Poza tym gramatycznie oba zdania sa poprawne

Dzięki!
A jak użyjemy past simple zamiast present perfect, to też będzie brzmieć normalnie?
Your determination made you go this far.
(Twoja determinacja sprawiła, że zaszedłeś tak daleko.)
edytowany przez Tym199: 26 maj 2024
ale this far odnosi sie do tego, gdzie jestes teraz. O przeszlosci powiedzialbys 'that fat'. To wlasnie mi nie pasuje w polaczeniu z czasem
*that far :-)
W AmE past będzie OK
Cytat: chippy
W AmE past będzie OK

Pytanie w podobnym kontekście. Czy dobrze rozumiem różnicę między 'went', a 'came' ? :

Look how far you went. - Zobacz, jak daleko zaszedłeś.

Look how far you came. - Zobacz, jak daleko doszedłeś.

Oba zdania i ich tłumaczenia są poprawne?
edytowany przez cee15: 27 maj 2024
Zwykle "come" to ruch do miejsca gdzie jest nadawca albo odbiorca (lub był, będzie w czasie ruchu) a "go" do innych miejsc. "bring" i "take" działają bardzo podobnie.
Ja bym tu użyła czasownik get albo bring
Cytat: chippy
Ja bym tu użyła czasownik get albo bring

Look how far you came. - Zobacz, jak daleko doszedłeś.
to brzmi nienaturalnie?
Może być
Ja patrzyłam na pierwsze zdanie z determination
Your determination has made you get this far/ has brought you this far
Cytat: chippy
Może być
Ja patrzyłam na pierwsze zdanie z determination
Your determination has made you get this far/ has brought you this far

Czy w present perfect naturalne jest skracanie 'has' do 's gdy podmiot jest dość rozbudowany jak np w takim zdaniu?:
'Learning from every defeat's made you get this far' - Wyciąganie nauki z każdej porażki sprawiło, że zaszedłeś tak daleko.
(powyższe zdanie jest w present perfect)
uzycie 's nie ma nic wspolnego z dlugoscia podmiotu. Uzycie 's jest potoczne, dlugie podmioty nie sa potoczne.
Cytat: mg
uzycie 's nie ma nic wspolnego z dlugoscia podmiotu. Uzycie 's jest potoczne, dlugie podmioty nie sa potoczne.

Czyli użycie skrótu 's byłoby troche dziwne w takim zdaniu?:
'Learning from every defeat's made you get this far' - Wyciąganie nauki z każdej porażki sprawiło, że zaszedłeś tak daleko.
edytowany przez cee15: 28 maj 2024
tak
Cytat: chippy
Ja bym tu użyła czasownik get albo bring

"Your determination has made you go this far."
"Your determination has made you get this far."
Oba te zdania przetłumaczymy jako "Twoja determinacja sprawiła, że zaszedłeś tak daleko" ?
Czy jednak jest między nimi jakaś róznica w znaczeniu?
Going there doesn't mean getting there.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa