reach

Czy oba przykłady i ich tłumaczenia są poprawnie?

Reach for highest aim. - Sięgnij po najwyższy cel ?
Może być bez 'the' ?

Reach the highest aim - Osiągnij najwyższy cel ?
nie może być bez the
A higher goal
A high- level goal
Cytat: chippy
A higher goal
A high- level goal

Reach the highest aim.
Reach the highest goal.

Oba zdania przetłumaczymy jako "Osiągnij najwyższy cel.", prawda?
Tyle, że goal to jakiś mniejszy (bardziej mierzalny) cel jak np zdanie testu, a aim to jest bardziej szeroki cel jak np zaliczenie całego roku, lub wręcz zdobycie dobrego wykształcenia, tak?
Ja bym nie użyła słowa aim kojarzy się bardziej z strzelaniem

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie