które zdanie jest poprawne ?

Temat przeniesiony do archwium.
1. Adam wasn't at work yestrday , so he can't have sent that email.
2.Adam wasn't at work yestrday , so he didn't send that email.
3.Adam wasn't at work yestrday , so he couldn't send that email.
2 i 3
Yesterday- spelling
wszystkie są ok
mg. To kiedy uzywac 1 a kiedy 2 lub 3 ?
I have noticed that Mario likes to put a space before punctuation marks.
Just saying.
1 niemozliwe, zeby wyslal
2 nie wyslal
3 nie byl w stanie wyslac
1. Zamiast can't dałabym couldn't have sent- sytuacja dotyczy wyłącznie przeszłości. Sytuacja w nr 3 jest hipotetyczna, zakładamy że istnieje prawdobodobienstwo ze ktoś inny mogl wyslac tego maila.
3. Nie mógł wysłać i mail nie został wyslany.
have sent dotyczy przeszlosci, can't jest tu ok
sytuacja w nr 3 nie jest hipotetyczna, have sent byloby hipotetyczne
Cytat: mg
have sent dotyczy przeszlosci, can't jest tu ok
sytuacja w nr 3 nie jest hipotetyczna, have sent byloby hipotetyczne

Pomyliłam numerki,sytuacja nr 1 jest hipotetyczna cały czas pisałam o sytuacji nr 1. Sytuacja nr 3 jest oddzielona numerem 3 poniżej
edytowany przez chippy: 14 lip 2024
Cytat: mg
have sent dotyczy przeszlosci, can't jest tu ok

Moim zdaniem nie jest. Nie ma tu żadnego kontekstu wskazującego na powiązanie z teraźniejszością. Coś jak Pr Perf vs Past Simple
Może po amerykańsku nie da się powiedzieć can't have sent, po brytyjsku mozna
While Can’t Have (Been) is used to refer to an incident in the near past, Couldn’t Have (Been) is used for an event that happened way back in the past.

...which arguably is simply another way of describing the "attention focus" point I made above - since can't focuses on the Present, and couldn't focuses on the Past, it's perfectly natural to see the latter as more appropriate when that "Past" is a long way away from the "Present" (it's in the more distant past.While Can’t Have (Been) is used to refer to an incident in the near past, Couldn’t Have (Been) is used for an event that happened way back in the past.

From stackexchange.com
Czy zdanie : Gdybyś była mądrzejsza nie zaręczyłabyś się z nim, po angielsku powinno brzmieć :
- If you were smarter you would't have gotten engaged to him . Takie tłumaczenie znalazłem w internecie, ale czy nie powinien tu byc zastowany trzeci tryb warunkowy czyli :
- If you had been smarter you would't have gotten engaged to him
Nie. Tutaj jest polaczenie trybu 2 i 3. Dobrze jest.
Gdybyś była mądrzejsza w ogólności (2)to nie zaręczyłabyś się z nim wówczas(3)
trzeci tryb warunkowy = gdybys wtedy byla madrzejsza
Cytat: mg
trzeci tryb warunkowy = gdybys wtedy byla madrzejsza

No co Ty. If you were smarter tzn gdybyś w ogóle była mądrzejsza, miała więcej rozumu w głowie tak w ogole.
Trzeci to np. If you had given it enough thought (then) you wouldn't have married him (then).
Cytat:
Nie. Tutaj jest polaczenie trybu 2 i 3. Dobrze jest.

To można łaczyć tryby ?
Cytat: chippy
Cytat: mg
trzeci tryb warunkowy = gdybys wtedy byla madrzejsza

No co Ty. If you were smarter tzn gdybyś w ogóle była mądrzejsza, miała więcej rozumu w głowie tak w ogole.
Trzeci to np. If you had given it enough thought (then) you wouldn't have married him (then).

drugie zdanie bylo w trzecim. O tym pisalem
A dlaczego nie?
Możesz łączyć 2/3 i 3/2

Jeśli mowimy: she is a smart women, to to mamy na myśli że ona jest mądrą kobietą w ogóle a nie w tej chwili prawda?
John is smart but lazy. If John had studied harder( then when he was in school) he would be lawyer or a doctor now. 3/2

I am short. If I were taller I wouldn't have climbed that ladder and I would have had that accident falling off of it. 2/3
kurcze ale mi sie to wszystko mieszka.Którego trybu użyc w takiej sytuacji: przyjezdzam do domu spóżniony, zona czeka z obiadem ktory juz wystygł a ja mówię :
Gdyby nie zepsuł mi sie samochód byłbym na czas.
użyć :
- If my car hadn't broken down, J would be on timę .
czy:
-If my car hadn't broken down ,I would have been on time.
I dlaczego ?
nie byles na czas
to sie odnosi do przeszlosci
trzeci tryb
„If it hadn’t been for the traffic, she would be on time.” (Gdyby nie ruch uliczny, była by na czas.) Takie zdanie znalazłem na stronie z angielska gramatyka i tutaj mamy --she would be on time a nie she would have been on time. Jak to sie ma do postu wyzej o zepsutym samochodzie ?
mg* dlaczego wiec w zdaniu o zepsutym samochodzie jest użyty tryb 3 , a w zdaniu o ruchu ulicznym mieszany ?
Cytat: mario24
„If it hadn’t been for the traffic, she would be on time.” (Gdyby nie ruch uliczny, była by na czas.) Takie zdanie znalazłem na stronie z angielska gramatyka i tutaj mamy --she would be on time a nie she would have been on time. Jak to sie ma do postu wyzej o zepsutym samochodzie ?

może jeszcze na nią czekają, albo wlasnie mija umowiona godzina spotkania.
Cytat: mario24
„If it hadn’t been for the traffic, she would be on time.” (Gdyby nie ruch uliczny, była by na czas.)

Tu może chodzić o taką sytuację kiedy ktoś mówi w tym czasie kiedy właśnie jest ten czas, Czyli na przykład miała być na 5:00 jest godzina 5:00 a jej nie ma i on wie że ona siedzi w korku i mówi gdyby nie ten korek się jej przydarzył to byłaby tutaj teraz czyli on time.
If I were younger, I'd get that job.
Dlaczego w tym zdaniu ( II tryb warunkowy) jest > I were< a nie >I was ?
bo tak sie mowi w II trybie

to jest specjalna forma czasownika "if I were', "if he/she/it were'
Zdanie z serialu "Przyjaciele" Or next time you will find yourself listening to that album alone - przetłumaczone jako : Albo nastepnym razem bedziesz słuchac tego albumu sam.. Dlaczego find yourself jest przetłumaczone jako "bedziesz"? Nie rozumiem tego angielskiego czy nie mogłoby byc "Or next time you will be listening to that album alone ?
nie ma po polsku dokladnego odpowiednika 'find oneself doing sth'
opisowo- znajdziesz się w takiej sytuacji, ze
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa