Since

The castle has been renovated since 1944"

Zamek jest odnawiany od 19 44

The castle is renovated since 1944

Zamek jest odnowionu od 1944

Czyli z perfect to ciągle jest w trakcie z present simple jest już zrobiony?
1 zostal odnowiony
2 nie wiem, co to znaczy
Bo since i for się tłumaczy w czasie teraźniejszym

I have played footbal since I was a kid-gram odkąd byłem dzieckiem

Dlatego myślałem że tu też będzie "jest odnawiany" a nie "jest odnowiony:?
I have played 1000 games since I was a child
Jak o tym myślę to jestem w stanie wyczuć które tłumaczenie jest lepsze czy przeszłe czy teraźniejsze. Ale jest jakaś zasada czy wszystko od przykładu zależy?
zalezy od charakteru czasownika
I was working when she arrived-byłem w trakcie pracy jak przybyła

I had been working when she arrived-mogłem przestać np 10 minut przed jej przyjściem ale też jest możliwe że dalej byłem w trakcie jak przyszła

I had been working for 2 hours when she arrived. A tutaj? Wydaje mi się że może być że albo dalej pracowałem albo już skończyłem się tym zajmować ale nie np 10 minut wcześniej tylko dosłownie chwilę przed jej wejściem?
taa

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa