Proszę o sprawdzenie... PILNE NA JUTRO!!!

Temat przeniesiony do archwium.
To jest tekst który przetłumaczyłam, ale do końca nie jestem pracy zadowolona ponieważ mam problemy z tłumaczeniem tekstów!!

Bardzo proszę o pomoc!!!

To tekst po polsku:

Spowita mgłą Irlandia, kraina łagodnych pagórków, niebieskich jezior i romantycznych urwisk.
Niepowtarzalna i tajemnicza, z zagmatwaną historią, cudownym światem legend zaludnianym przez przedziwne postacie i melodyjną muzyką porywającą do tańca przyciąga, intryguje i urzeka, ale nigdy do końca nie pozwala się odkryć.
Ta dziwna magnetyczna siła Zielonej Wyspy drzemie przede wszystkim w ludziach, nieprzeciętnych i przyjaznych dla przybyszów, którzy przy szklaneczce wybornego guinnessa chętnie opowiadają o swoim kraju.
Bo Irlandia ma wiele twarzy - gwarny, kosmopolityczny Dublin, mistyczne, tajemnicze jeziora wyżyny Donegal, poszarpane szczyty Ring Kerry, maleńkie wioski jak z pocztówki przycupnięte pośród łagodnych pagórków hrabstw Louth i Longford... A wszędzie najpiękniejsze krajobrazy na świecie, których w żaden sposób nie można zapomnieć.





A to moje tłumaczenie, które chce żeby "KTOŚ" mi sprawdził i poprawił:


(wstępu z polskiego tekstu nie mam , ponieważ nie poradziłam sobie z przetłumaczeniem)


The place of my dream is a Ireland. Uniquotable and mysterious with embroiled hysterics, wonderful world of legend populate over weird personage and music melody start up to dance, call, intrique and fascinate, but never to the end no afford discover. This rum magnetic beff a Green Islands dozy above all in peoples, uncommon and friendly for arrivals, who at glass excelent guinnessa willingly tell about its land. As Ireland have a lot face - noisy, cosmopolity Dublin, mystic, mysterious lakes,plateaus Donegal, torn summit Ring Kerry, tinys villager as with postcards, lurk among gentle knolls shires Louth and Longford... It's everywhere the most beautiful landscape on this world, wko by no means no on can forget.

Z góry dziękuje za pomoc:):)


PRACA NA JUTRO!!
>PRACA NA JUTRO!!

Obawiam się, że trochę późno się za to zabrałaś.

Niektóre zdania (jeśli nie wszystkie) spłodził translator, prawda?

Na przykład to:

This rum magnetic
>beff a Green Islands dozy above all in peoples, uncommon and friendly
>for arrivals, who at glass excelent guinnessa willingly tell about its
>land.

Dlaczego tłumaczycie teksty, które najwyraźniej są dla was zbyt trudne? Rozumiem, że można nie znać słówek, ale żeby tłumaczyć taki tekst pasowałoby opanować choćby gramatykę i strukturę zdania.
Tak nie bardzo... żadne translatora nie używałam... po prostu mam problemy z tłumaczeniem tekstow z języka polskiego na angielski...MYŚLAŁAM ŻE MI KTOŚ POMOŻE!!! No ale temat nadal AKTUALNY!!Jeszcze raz bardzo proszę o pomoc... mam taką nadzieję że dzięki takim zadaniom nauczę się tłumaczyć zadania...Nie bądzcie obojętni na ludzką nie moc!!!
Proponuje wybrac latwiejszy tekst.
To wyzej - to jesli faktycznie chcesz sie nauczyc tlumaczyc zdania. Musisz zaczac od zdan, ktore odpowiadaja mniej wiecej Twoim mozliwosciom jezykowym a nie brac sie za cos, co najwyrazniej jest dla Ciebie zbyt trudne.

Jesli natomiast jest to praca domowa "na jutro" (czyli dzis), to lepiej napisac samemu po angielsku wlasnymi slowami, a nie tlumaczyc polski tekst.

« 

Nauka języka