Kilka zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie zdania :
It`s time (żebyśmy powiedzieli) truth
i jak to powiedziec ? It`s time to say truth ?

He asked me (czy widzałem już) "8 mile"
He asked me if I have seen already '8 mile' ?

Gdybym wiedzial that you are so stupid, I wouldn`t have lent you my book
If knew that you are so stupid ...

I`m afraid we (bedziemy musieli) meet with your enemy
I`m afraid we would have to meet with your enemy.

I wish that my neighberhood give up playing the drums everyday !
I wish (zeby moi sasiedzi przestali)...
1. It`s time (żebyśmy powiedzieli) truth
i jak to powiedziec ? It`s time to say truth ?

Po pierwsze, powiedziec prawde - to TELL the truth (nie "say")
Mozna napisac: It's time to tell the truth, ale wtedy znaczy to: Czas powiedziec prawde.
Jesli chcesz uwzglednic slowo "my" - "zebysmy powiedzieli", wowczas:
It's time WE TOLD the truth.

2. He asked me (czy widzałem już) "8 mile"
He asked me if I have seen already '8 mile'?

lepiej: if I have seen "8 Mile" yet.
Chociaz zeby tak zupelnie sie z ta mowa zalezna zgadzalo, moze lepiej:
"if I'd seen" lub "if I had seen"

3. Gdybym wiedzial that you are so stupid, I wouldn`t have lent you my book
If knew that you are so stupid ...

Gdybym (wtedy) wiedzial (bo teraz juz wiem)
If I had known...

4. I`m afraid we (bedziemy musieli) meet with your enemy
I`m afraid we would have to meet with your enemy.

bedziemy musieli - we WILL have to
Mam tez watpliwosci co do "meet with". Moze lepiej samo "meet your enemy"? (ale moge sie mylic)

5. I wish that my neighberhood give up playing the drums everyday !
I wish (zeby moi sasiedzi przestali)...

my neighbourhood to moje sasiedztwo - w sensie: okolica
Jesli irytuje cie czyjes zachowanie, wtedy: wish + WOULD do
Czyli:
I wish my neighbours WOULD STOP playing...
He asked me if I had already seen '8 mile'.
If I had known that you were so stupid, I wouldn't have lent you my book.
I'm afraid we'll have to meet your enemy.
lub jeśli konieczność nie jest tak wielka
I'm afraid we might have to meet your enemy.
I wish my neighbours wouldn't play drums everyday.
Jeśli narzekasz na czyjeś zachowanie używa się raczej formy

I wish....wouldn't (do)


W zdaniu z książką ma być raczej 3 conditional, bo jak zrozumiałem pożyczyleś książke i teraz żałujesz, że nie wiedziałeś, że ta osoba jest taka głupia (i coś z nia zrobila - zniszczyla badz whatever)
a ja mysle ze forma "I wish my neighbours stop playing drums"-to wyraza irytacje a forma "I wish my neighbours wouldn't play" to bardziej zyczenie i prosba (lagodniejsza forma),nie pasuje w tym kontekscie,wiec zgadzam sie z Oli2
w pierwszym zapomnnialam wstawic would,czyli powinno byc "I wish my neighbours would stop playing drums"-teraz jest dobrze
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

CAE - sesja letnia 2007