czy dobrze to tlumacze - pomozcie ??

Temat przeniesiony do archwium.
Witam mam problem z tlumaczeniej nastepujacej frazy. Mozecie sprawdzić czy jest ok??

Osiedle domków jednorodzinnych w zabudowie szeregowej
complex of one-family houses in terrace building

nigdzie nie moge znalezc sformulowania: zabudowa szeregowa.

Pomozcie please!!
proponuję: terraced single family (czy one-family) houses
Dziekuje bardzo.
Czy w takim razie szeregowa zabudowa to: terrace ??
terraced house
Dzięki jeszcze raz :)
A znacie może jakąś fajną stronkę ze słownictwem zwiazanym z nieruchomościami. Mółby mi ktos podać angielskie odpowiedniki następujacych wyrażeń:

obrót nieruchomościami
nieruchomość gruntowa
nieruchomość zabudowana
nieruchomość niezabudowana
zarządzanie nieruchomoścmiami
operat szacunkowy
plan zagospodarowania przestrzennego
pozwolenie na budowę
decyzja o środowiskowych uwarunkowaniach

Z góry dzięki
zabudowa szeregowa: ribbon development
HEHE ribbon develompment to taka zabudowa najczesciej przy drogach (dojazdowych)
narazie nie pomnę jak to sie fachowo nazywa ale jak sobie przypomnie to dam znać :)

bezpiecznie jest tez napisac terraced buildings = terraced houses
pozwolenie na budowe - construction permit
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa