Czy dobrze przetłumaczyłem?

Temat przeniesiony do archwium.
Powszechnie wiadomo, że ten polityk bierze łapówki.
It is widely known that this politican takes bibes.

Istnieje powszechne przekonanie, że król opuścił kraj.
The king is generally considered to has left the country.

Raporty donoszą, że rząd zmienił zdanie w sprawie cięć wydatków.
The governments is reported to have change their decision on the expense cuts.

Jak oceniacie?
It is widely known that this politican takes bRibes.
The king is generally considered to haVE left the country.
The governments is reported to have changeD their decision on the expense cuts.
Terri, a dlaczego tam jest "The governmentS IS reported to have changed THEIR decision..." ? Czy można w tym wypadku napisać "ITS" albo "ARE"?
przepraszam, nie zauwazylam tego 's' na government - ...The Gvt ...ITS...decision

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia