dlatego ważne jest- proszę o spr. 1 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Therefore is very important for us so that the parts would cover with oil.

"dlatego ważne jest dla nas żeby części były pokryte olejem"
Prosze o sprawdzenie czy dobrze napisałem zdanie po ang.
Proszę
That is why IT is important for us that the parts BE coverED with oil.
pakk - dlaczego zes zinformalizowal zdanie wyjsciowe? (chodzi mi o wrzucenie 'that's why' w miejsce 'therefore') A w zdaniu podrzednym zastosowales tryb laczacy?

Niemniej jednak wszystko sie zgadza (oprocz wyboru przyimka 'for' - ja zamienilbym go na 'to'):

That's why it is very important to us that the parts are covered in oil. (tryb oznajmujacy)
Therefore it is very important to us that the parts be covered in oil. (tryb laczacy, bardziej amerykanski))
That's why/Therefore it is very important to us that the parts should be covered in oil. (uzycie 'should' jest bardziej po angielsku)
:)
A Wolf nadal strony biernej nie przejrzal ;-)) - Wolf, rozmawialismy juz o tym kiedys - poucz sie tej strony biernej, naprawde sie przydaje!
Lub


Therefore it is very important for us that the parts should be covered with oil.
Przepraszam engee30, nie przeczytalem twego wpisu i powtorzylem sie niepotrzebnie...
>pakk - dlaczego zes zinformalizowal zdanie wyjsciowe? (chodzi mi o
>wrzucenie 'that's why' w miejsce 'therefore')
a nie wiem, jakos tak zawsze wstawiam za 'dlatego' 'that's why'

>A w zdaniu podrzednym zastosowales tryb laczacy?
what's wrong with that? :-)

>Niemniej jednak wszystko sie zgadza (oprocz wyboru przyimka 'for' - ja
>zamienilbym go na 'to'):
ano, zgadzam sie powinno byc 'to'.

>That's why it is very important to us that the parts are covered in
>oil. (tryb oznajmujacy)
tak tez moze byc?


>That's why/Therefore it is very important to us that the parts should
>be covered in oil. (uzycie 'should' jest bardziej po angielsku)
>:)
Brytyjsku ;-).

A 'in oil' czy 'with oil' i dlaczego?
>>That's why it is very important to us that the parts are covered
>in
>>oil. (tryb oznajmujacy)
>tak tez moze byc?

ano tez moze byc - tak jak wypisalem wyzej, tryb oznajmujacy ('are covered', indicative mood) jest najbardziej podstawowa forma wypowiedzi; tryb laczacy ('be covered', subjunctive mood) jest w takich przypadkach obszernie stosowany w US; w UK jest traktowany jako styl bardzo formalny; dlatego tez Anglicy stosuja konstrukcje z 'should be covered' lub pierwsza ze wspomnianych 'are covered'

>A 'in oil' czy 'with oil' i dlaczego?

powiem tak - w ostatnim miesiacu zajalem sie na powaznie analizowaniem jezyka angielskiego, co sprawilo, ze po przejrzeniu pewnej ilosci materialow wynika to bardziej z kolokacji tych wyrazen 'covered in oil' - po prostu bardziej sie lubia; ale tak czuje, ze jest tam jeszcze cos wiecej, co sprawia, ze uzylem 'in' zamiast 'with'

:)
Covered with - kojarzy mi sie z celowym pokryciem
Covered in - niekoniecznie, raczej przypadkowym
Np:
Roofs are covered with tar for protection against water leakage.

He came into the room, horror-stricken and covered in blood.
Acz moge sie mylic... ;-))
I chyba jednak sie myle...
A ciekaw jestem co na ten temat powie terri :-)
>Przepraszam engee30, nie przeczytalem twego wpisu i powtorzylem sie
>niepotrzebnie...

Well, it's you that thought you had repeated yourself unnecessarily; but to me, the most important thing was that you showed you were a person of above average knowledge on the topic in question.
;)
Temat przeniesiony do archwium.