Prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
witam mam taką prośbę mógłby ktoś sprawdzić czy to jest dobrze nie jestem dobry z angielskiego a mam nauczyć się opowiadać o świętach w usa oto tekst przetłumaczony przezemnie

Of giving birth to the God's holiday in the United States - at least rather correctly one should use the return holiday - because the traditional American family isn't celebrating Wigilii, and 26 December is a normal working day. However it isn't belittling the role, which God in the culture a USA. is performing giving birth Every American family meticulously and with the big advance is preparing for their coming. Streets and houses are being bedecked with the thousand of flickering lights and lamps. In small gardens and shop windows festive decorations are coming in. Everywhere sound of Christmas carols is resounding, and a smell of Christmas trees is floating in the air. In the United States giving a present is one of the more important traditions connected with the Christmas - mutual giving oneself. In every house under the Christmas tree presents are piling up, and opening them follows in the festive morning before breakfast. A ceremonial dinner, on which he cannot is a climactic point of the Christmas a closer and more distant family to be missing.

a oto tekst po polsku


Święta Bożego Narodzenia w Stanach Zjednoczonych - choć raczej właściwie należałoby użyć zwrotu święto - gdyż tradycyjna amerykańska rodzina nie obchodzi
Wigilii, a 26 grudnia jest normalnym dniem pracy. Nie umniejsza to jednak roli, jaką Boże Narodzenie pełni w kulturze USA. Każda amerykańska rodzina pieczołowicie i z dużym wyprzedzeniem przygotowuje się na ich nadejście. Ulice i domy przystrajane są tysiącem migocących światełek i lampek.
W ogródkach i witrynach sklepowych pojawiają się świąteczne dekoracje. Wszędzie rozbrzmiewa dźwięk kolęd, a w powietrzu unosi się zapach choinek. Jedną z ważniejszych tradycji związanych z Bożym Narodzeniem w Stanach Zjednoczonych jest dawanie prezentów - wzajemne obdarowywanie się. W każdym domu pod choinką piętrzą się prezenty, a ich otwarcie następuje w świąteczny poranek przed śniadaniem. Kulminacyjnym punktem Bożego Narodzenia jest uroczysty obiad, na którym nie może zabraknąć bliższej i dalszej rodziny.
bardzo prosze a nawet błagam niech ktoś mi to sprawdzi
Lepiej brzmi:
In the United States giving presents is one of the most important traditions connected with the Christmas.
Reszte niestety trzeba wyrzucic do kosza i napisac od nowa - od razu z uzyciem angielskiej gramatyki. Nie da sie wziac polskiego zdania i przetlumaczyc slowo po slowie, tym bardziej jesli korzysta sie z 'pomocy' programu proponujacego bzdurne odpowiedniki (np. 'return' jako 'zwrot').
Przeoczylem: "connected with Christmas" (bez 'the')
A najlepiej brzmi ....one of the most important Christmas traditons.

I hardly ever see/hear that "connected with" expression. Is this a Britishism?
In this case it's probably an instance of excessive verbiage. In many others it'd just sound neutral to me. Maybe I'm too used to reading and writing formal stuff.

By the way, have you seen this one:
http://home.rochester.rr.com/rgwoods/verbiage.htm