Pytanie. WESOŁYCH ŚWIĄT WSZYSTKIM :)

Temat przeniesiony do archwium.
Kilka pytań. Proszę o odpowiedz.
1. Czy te zdania są dobrze przetłumaczone ??

Being unemployed often makes people think of unique ways to make money.- Bycie zwolnionym często zmusza ludzi do myślenia o niezwykłych sposobach żeby zarobić pieniądze.

During the rush hour, when hundreds of people are trying to get on the metro, they do their best do squeeze everyone into trains.- Podczas ,,gorączkowej” godziny, kiedy setki ludzi próbują dostać się do metra, oni robią wszystko, żeby wcisnąć wszystkich do wagonów.

I suppose so, but if you got on with your work, you were OK. – Tak przypuszczam, ale jak nadążałaś z pracą, byłaś OK.

Czy ,,do work” i ,,do a job” można stosować zamiennie jako wykonać pracę?

2. Czy dobrze zrobiłam mowę zależną od pierwszego okresu warunkowego??
I will work for them if they give me a good salary. – he said.
He said (that) he would work for them if they gave him a good salary.

3. I takie pytanie jeszcze : jak wyrażamy jakąś pewność (na nie) to używamy can’t. Do czasów przeszłych można jeszcze couldn’t. A czy można je stosować do niedokonanych?? Czy raczej tylko do dokonanych?

Z góry wielkie dzięki za pomoc.

ŻYCZĘ WESOŁYCH I RODZINNYCH ŚWIĄT !!
hej generalnie wydaje mi sie ze wszystko jest dobrze..tylko tak rush hour topo prostu gzodzina szczytu:) i wiesz co moze koniec tego zdania zrobilabym..by wszyscy sie zmiescili..albo cos w tym stylu..bo nie wiem czemu ale jak przeczytatalam te koncowke to skojarzylo mi sie to z jakims wywozem czy cus, hehe aha i w 1szym zdaniu makes people mysle ze bardziej bedzie pasowac "sprawia..pozdrawiam i zycze wesolych!!
1.>'Being unemployed' - 'Bycie zwolnionym' - mnie sie wydaje, ze to nie calkowicie to samo. Mozna byc 'unemployed' przez pare lat z calkowicie innych powodow jak 'byc zwolnionym'...
Czy 'do work' i 'do a job' - nie zawsze
>2. ok

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa