>mix them (zamiast blend: lepsza kolokacja)
>some oil (że cooking to wiadomo, nikt nie smaży naleśników na
>silnikowym:)) i raczej in(to) nie onto.
>Pour THE mixture (przecież wiemy co to za mixture) fry (wait nie brzmi
>dobrze) and FLIP/TURN the pancake OVER (turn away to nie ten ruch:))
>FINALLY, I just put some mousse on top, and it's ready.
>albo: I serve it with strawberry mousse on top.
Porównaj to co tu napisałaś z oryginałem.
Myślisz,że autorka wie co to "lepsza kolokacja"?
Albo zna słówko flip?
Albo zwrot I serve it with something on the top?
Rozumie różnice między policzalnymi i niepoliczalnymi?
Na miłość boską, nie serwujcie ludziom na poziomie pre-intermediate przekładów wysoko powyżej ich umiejętności.Niech na początek piszą z drobnymi błędami ale po swojemu.Inaczej nigdy niczego się nie nauczą.Oni nie proszą o pomoc po to,żeby ktoś mógł się przed nimi popisać.Piszą bo próbują coś zrobić sami ale ciężko im idzie.
Co do wykwintnych naleśników-podobnie jak omlety zdarzają się i pojedyncze.