W zasadzie całe bym je przepisała od nowa (skrzywienie tłumacza :)), ale ponieważ to musi być Pański tekst, a nie czyjś:
As an experienced and highly motivated engineer with a degree from the University of Technology in Kielce [jaka jest dokładna specjalność i poziom dyplmu?] I wish to apply for the position of a civil engineer.
Zdanie o “contest for this position” radziłabym napisać od nowa (proszę to zrobić nie myśląc o tym, jak pisze się po polsku). Contest oznacza przede wszystkim walczyć, protestować raczej niż rywalizować. Radzę nie używać także „from my point of view” bo to ma raczej taki sens, że w mojej opinii cośtam, a nie że uważam, że jestem konkurencyjnym/atrakcyjnym kandydatem na stanowisko.
... because I have experience as a [kim Pan był w tej firmie budowlanej?], having worked in a construction company and as a designer and planner, having worked in [office to pojęcie zbyt ogólne – jaka to była mniej więcej firma?].
"Dyspozycyjny" dość trudno przetłumaczyć sensownie jednym słowem – o jakie warunki pracy mniej więcej chodzi? I co to znaczy, że Pan jest "independent"?
I am a communicative person with good interpersonal skills.
To tak w ramach pierwszego etapu - proszę uzupełnić, to wyszlifujemy dalej. :)