do sprawdzenia,krótkie rozwinięcie cytatu

Temat przeniesiony do archwium.
"the main thing is just to go"

We are human beings, we possess brain, so we are able to think abstractly. Our courage and brave push us futher and futher. Mankind would like to know everything about world, animals, environment. This is normal for our spiece that we always face and discover darkness.
1. FARTHER and FARTHER
2...about THE world /jak wszystko co co występuje w jednym egzemplarzu – the sun, the earth, the moon itp.
3. Chyba SPECIE , ale brzmi zbyt zoologicznie. Poza tym występuje głównie w l.mn (endangered species). Podstawowe znaczenie w l.p to moneta, bilon . Napisz po prostu our KIND.
l.poj - species
l.mn. - species

Mnie akurat to słowo pasuje do klimatu tekstu.
PS. Nie zaszkodziłoby czasem powiedzieć thanks za wykonaną robotę.
Wiem, że niektórzy skoczą na mnie, że nie ma obowiązku pomagać, misja, bez łaski itp. Uprzedzając więc dalszą dyskusję zauważę tylko, że społeczeństwa używające na co dzień słów: thank you, please i sorry, należą do najbardziej zadowolonych z życia. Może Polacy to w dużej części takie smutasy, bo trudno im to przychodzi. Sorry, no offence meant.
Aha - braveRY (brave to przymiotnik)
I dlaczego nie fUrther?
Ale xiruss użył w lp. Jak Ci pasuje - nie ma sprawy.
bravery - przeoczyłem. Further - popatrz do słownika.
Może autor wątku nie siedzi akurat przed komputerem i jeszcze nie przeczytał Twojej odpowiedzi. Stawiasz go chyba w trochę niezręcznej sytuacji...
Nie sądzę. Moja uwaga odnosi się do jego poprzedniego postu. Ale się nie upieram, bo specjalnie mi na tym nie zależy. Tak sobie tylko pomyślałem
A to przepraszam, nie byłem w temacie
tam nie moze byc 'farther and fartherm', ale 'further and further' - farther uzywsz z czyms przyziemnym (wymiennie z 'further'), ale jak juz cos opisujesz w przenosni, uzywasz tylko 'further'.
Niech xirussss popatrzy. To on wie, co chciał powiedzieć. Dodam jeszcze, że już dość powszechnie używa się 'further' we wszystkich znaczeniach. W UK też.
Nie zauważyłem żeby gdzieś było napisane fartherm, chyba że dostaję już oczopląsu.
further – dalszy, kolejny, dalej (następnie)
farther - dalej
Póki co, tak jest w słownikach
Masz rację, vindex, ale w szkołach jeszcze po staremu.
>Póki co, tak jest w słownikach

slabych slownikow uzywasz wobec tego :/

farther = dalej (w przestrzeni)
further = dalej (w przestrzeni i czasie; w przenosni)

jezeli cos kogos popycha coraz dalej (i nie jest to jakas inna rzecz/osoba fizycznie do tego prowadzaca), uzyjesz 'further'; w kazdym innym wypadku moze byc 'farther/further'.
hm, a ja ze szkoly pamietam (dawno temu), ze tylko further ma znaczenie przenosne.
A rozważmy takie zdanie:
My husband and I grew f?rther and f?rther apart.
Jest to zasadniczo metafora, ale dość dosłowna (jeśli można tak powiedzieć). Krótkie poszukiwanie w google pokazuje zaś, że ludzie używają tu i further i farther.
A w wyjściowym zdaniu (że coś tam pcha ludzkość coraz dalej) - osobiście użyłbym further, ale i farther bym na czerwono nie skreślił (nie mam zresztą takich uprawnień na szczęście).
OK, przekonaliście mnie. To pchanie dalej potraktowałem jakoś tak dosłownie. Słabe mam dzisiaj wyczucie przenośni i innej poezji. Dzięki za miłą dyskusję.
Przepraszam i dziękuje bardzo za okazaną pomoc:) Pozdrawiam

Thanks:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie