>>Pomyśl tylko ilu ludzi ginie na wojnie!
>Just think 'what persons' HOW MANY PEOPLE 'disappears' (przetlumaczyles to z polskiego-ginie-ale tutaj chodzi o utrate zycia - wtedy DIES 'on' (znowu kalka z polskiego - tutaj ..IN A ..war!
zulla23
25 wrz 2008
bardzo bardzo dziekuje:D
Merix
25 wrz 2008
Just think how many people die during/at/the/- war!
Merix
25 wrz 2008
in bym nie dał Terri, no chyba, żeby po "in" napisać konrektną datę
zastanawiam się czy tu chodzi o jakąs tam sobie wojnę/bliżej nieokreśloną, wtedy "a"
>>Pomyśl tylko ilu ludzi ginie na wojnie!
Sorry, dopiero zauwazylam gigantycznego 'byka'
Just think HOW MANY PEOPLE 'DIES' (tutaj musi byc DIE-l. mnoga, sorry) IN A war!
Just think how many people die in a war...
jak na moje oko to jest nie poprawne sformulowanie; jedyna jakie znam to 'at war', ale to nie oznacze, ze ktos ginie podczas wojny :/ A ze jest to idiom no to tym bardziej nie mozna go modyfikowac przy uzyciu 'the' :(
Merix
25 wrz 2008
tak, w filmie dali at war, dlatego ja tez dalem powyżej różne opcje, ale nie wiem czemu mi pasowało "At" zamiast "in", coś nie wiem, jakoś tak :)