plakat o wojnie

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o pomoc w sprawdzeniu czy jest to napisane poprawnie:
Pomyśl tylko ilu ludzi ginie na wojnie!
Just think what persons disappears on war!
>>Pomyśl tylko ilu ludzi ginie na wojnie!
>Just think 'what persons' HOW MANY PEOPLE 'disappears' (przetlumaczyles to z polskiego-ginie-ale tutaj chodzi o utrate zycia - wtedy DIES 'on' (znowu kalka z polskiego - tutaj ..IN A ..war!
bardzo bardzo dziekuje:D
Just think how many people die during/at/the/- war!
in bym nie dał Terri, no chyba, żeby po "in" napisać konrektną datę

zastanawiam się czy tu chodzi o jakąs tam sobie wojnę/bliżej nieokreśloną, wtedy "a"

czy może o wojnę ogólnie, wtedy bez żadnego a/the

hmm
>in bym nie dał Terri,

a terri i ja bysmy daly he! co zlego jest w 'in'?

bedzie z the, bo mowimy o konkretnym miejscu, jakim jest pole na wojnie
>>Pomyśl tylko ilu ludzi ginie na wojnie!
Sorry, dopiero zauwazylam gigantycznego 'byka'
Just think HOW MANY PEOPLE 'DIES' (tutaj musi byc DIE-l. mnoga, sorry) IN A war!
Just think how many people die in a war...
engee-
>>a terri i ja bysmy daly he!
-wczesniej zmienilam twoj 'sex'.(sorry)
>engee-
>>>a terri i ja bysmy daly he!
>-wczesniej zmienilam twoj 'sex'.(sorry)

przynajmniej moglem sie poczuc tak, ja ty sie czujesz na co dzien :P
ok, to teraz explanations mi tu serwować :D

no bo jak sobie ostatnio oglądałem jaja w tropikach, to die at the war było, wiem, że można używać różnie, ale czemu in lepiej ?
tutaj proste tlumaczenie jest - 'in' jest synonimem 'during'
a co z at ?
>a co z at ?

jak na moje oko to jest nie poprawne sformulowanie; jedyna jakie znam to 'at war', ale to nie oznacze, ze ktos ginie podczas wojny :/ A ze jest to idiom no to tym bardziej nie mozna go modyfikowac przy uzyciu 'the' :(
tak, w filmie dali at war, dlatego ja tez dalem powyżej różne opcje, ale nie wiem czemu mi pasowało "At" zamiast "in", coś nie wiem, jakoś tak :)

dzięksy :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie