Przerabiam wlasnie samodzielnie ksiazke: "Vocabulary for First Certificate" i natknalem sie na pare zdan i zwrotów co do, ktorych nie jestem pewien czy dobrze je tlumacze.Po przetlumaczeniu brzmia jakos tak nie naturalnie.Czy moglibyscie mi pomoc je lepiej zrozumiec.
1)Carla made a very helpful suggestion about how the waiting room could be rerranged.
1a) Carla zasugerowała bardzo pomocna propozycje jak moglaby zostac przemeblowana poczekalnia.
1b) Carla zaproponowała jak moglaby zostac przemeblowana poczekalnia.
2)The hospital has made a huge effort recently to improve the appointments system.
2a) Szpital dokonal ostatnio ogromnego wysilku aby udowodnic system spotkan
2b) Szpital postarał sie ostatnio udowodnic system spotkan.
3)Could you make adequate arrangements for your rent?
3a)Czy moglbys poczynic odpowiednie przygotowania do twojego czynszu?
4)
Have a cold -byc przeziebionym
Catch a cold - przeziebic sie
to go down with - zachorowac na...
to go down with a cold- czy mam to tlumaczyc jako:"zachorowac na katar" czy tez jest to inna sposob na powiedzenie:"przeziebic sie"?
5)
emergency- nagly wypadek
emergency ambulance service- pogotowie ratunkowe
casualty department- izba przyjec
A&E (Accident & Emergency)- moze powieninem jednak ogladac ostry dyzur z Cloonem, ale nadal nie wiem czy ten zwrot oznacza:"izbe przyjec" czy tez:"pogotowie ratunkowe"?
Z gory dziekuje za pomoc:)