czy to zdanie ma sens?

Temat przeniesiony do archwium.
I will cross one’s fingers in order to you will survived within show business world, and you will remain wise man in spite of it.
UWAGA: Z tej porady korzystasz na własne ryzyko.

I will cross one's fingers (dlaczego ja mam trzymać "czyjeś" kciuki?) in order to (nie, nie "po to aby" a raczej coś znacznie prostszego) will survived (will już jest w tym zdaniu na początku, a poza tym przy will w sensie czasu przyszłego nie zmieniamy formy czasownika) within show business world (niekoniecznie within i czegoś chyba brakuje) and you will (trzecie will?) remain wise man (brakuje czegoś) in spite of it.
I will cross one’s fingers in order to you survive in show business world
and you remain wise man in spite of it.

- I will cross one’s fingers - będę trzymała za Ciebie kciuki, tak to chciałam napisać.
- to czym zastąpić - in order to - "żebyś" - if only, czy jeszcze jakoś inaczej?
- zamiast within wstawiłabym po prostu in

czy wtedy będzie lepiej?
a czego brakuje to już nie wiem:(((
I'll keep/I'm keeping my fingers crossed that you survive in the show business world and stay wise as you've always been


Zmienilem troche bo to 'pomimo tego' nie za bardzo pasuje...
>>>*I will cross 'one's' (nie rozumiem uzycia slowa one's tutaj - czyje to niby maja byc palce? - jakiegos gdzies tam nieznanego czlowieka?) fingers
http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/198164,trzyma%C4%87+kciuki
z tego słownika wziełam stwierdzenie trzymać kciuki (za kogoś)...
Marysiu, terri próbuje Ci powiedzieć, że one's" trzeba odmienić przez osoby.
Tyle, że słownik podaje formę bezosobową...

Normalnie nie piszemy keep "cross one's fingers" a np. I cross MY fingers, (You) cross YOUR fingers, They cross THEIR fingers. A w zasadzie najczęściej nie chodzi nam o jakieś tam trzymanie kciuków, tylko o konkretne, więc: I keep MY fingers crossed, (You) keep YOUR fingers crossed, They keep THEIR fingers crossed.

Tak jak nie mówimy "Ja lubić budyń" a "Ja lubię budyń" lub "Ja lubiłem/lubiłam budyń" chociaż słownik podaje tylko formę "lubić".

Wszystko jasne?
Pozdrawiam
J.
cross one's fingers - trzymac kciuki
(I) cross my fingers - ja trzymam kciuki
na upartego mozna to zdanie w ten sposob napisac:
I cross my fingers for you to be able to survive in the business world and still remain a wise man, though
J. nie przejadaj się :-)
Nadmierne jedzenie budyniu akurat mi nie grozi. A w przykładzie jest... bo czemu nie? :-)

Pozdrawiam
I przy okazji:

W poście wyżej powinno oczywiście być bez keep w "nie piszemy keep "cross one's fingers".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia