pilne-opis w stronie biernej

Temat przeniesiony do archwium.
Witam proszę o sprawdzenie mojej pracy...to bardzo pilne... nie umiem za bardzo strony biernej a to ma byc wlasnie opis w stronie biernej...staralam sie jej tutaj uzywac ale niezbyt mi to wychodzi...


A Group Celsa is located in Ostrowiec Świętokrzyski. This company was created in 1967 year. On these company there are five enterprises : Celsa, Nervacero, Global Stell Wive, Celsa UK and Celsa “Huta Ostrowiec”. These firms become leaders on national market of metallurgic articles, and whole Group Celsa is one from largest manufacturers steel in Europe. Production of Celsa “Huta Ostrowiec” is being acknowledgement on foreign markets and national market. These company is in the leading position of rebar products in Poland, and the first polish producer introducing hot rolled rebar in coils. Everyday rolled articles and other product are exported.
Celsa “Huta Ostrowiec” has been owned two electric curved stores. Steel is smelted there.
The main material for steel mills is scrap.
The scrap is smelted in the smelting furnace, thus becoming molten steel, which then goes on to the refining furnace where it is given the desired chemical composition and the right temperature for the continuous casting process.
The molten steel is sent next from the refining furnace to the continuous casting machine, where the semi-finished product called billet is produced by solidification.
The billet is then sent directly into a reheat furnace in such a way that save as much energy as possible. Reheated billet then feeds the hot-rolling train. The rolled material in bars is received from the output of that train by the cooling plate. Lastly, it is cut and packed, ready for storage and distribution.
Good name of this company is being by high quality of products and reliability, all efforts made toward better satisfying customers’ requirements.
Proszę niech ktoś zerknie na moją pracę :(
prosze o jakakolwiek wskazówke :(
widze, że panuje tu ogólna znieczulica...człowiek się napracuje jak dzika świnia i nikt nie chce pomóc choćby w zerknięciu na włożony w prace trud
no cóż, ogólna znieczulica panuje nie tylko tutaj, ale tez nikt nie ma obowiązku zerkać bo ktoś inny się napracował

Celsa Group is located in Ostrowiec Świętokrzyski. This company was created in 1967 year and consists of (i składa się z...) five enterprises : Celsa, Nervacero, Global Stell Wive (chyba WIRE), Celsa UK and Celsa “Huta Ostrowiec". These firms HAVE become leaders on the national market of metallurgic articles, and the whole Celsa Group is one OF THE largest manufacturers OF steel in Europe. Production of Celsa “Huta Ostrowiec" is VALUED (ceniona) on BOTH (zarówno - ładniej brzmi) foreign markets and national market. This company is in the leading position of rebar products in Poland, and the first Polish (WIELKA LITERA) producer OF hot rolled rebar in coils. Everyday, rolled articles and other product are exported.
Celsa “Huta Ostrowiec" [has been owned two electric curved stores- nie wiadomo o co chodzi] Steel is smelted there.
The main material for steel mills is scrap.
The scrap is smelted in the smelting furnace, thus becoming molten steel, which then goes on to the refining furnace where it is given the desired chemical composition and the right temperature for the continuous casting process.
The molten steel is THEN (później) sent from the refining furnace to the continuous casting machine, where the semi-finished product called billet is produced by solidification.
The billet is then sent directly into a reheat furnace in such a way that as much energy as possible IS SAVED. Reheated billet IS THEN FED TO THE (ale nie jestem pewny o co chodzi - znaczy to po tej poprawce "jest później przekazana do/ umiejscowiona w") the hot-rolling train. The rolled material in bars is received from the output of that train by the cooling plate. Lastly, it is cut and packed, ready for storage and distribution.
Good name of this company is being ACHIEVED (osiagniete) by high quality of products and reliability AND THE efforts made toward THE satisfying OF THE customers' requirements.

być może jakieś błedy jeszcze są bo raczej tak ogólnie przejrzałem
*1967 (bez year)
no ale tak na 80 % więcej błędów nie ma
wielkie dzięki choć jeden wybawiciel się tutaj znalazł :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia