temat pracy mgr

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu tematu pracy magisterskiej? Temat brzmi:

"Marketingowe wykorzystanie stron internetowych przez instytucje oświatowe na przykładzie Zespołu Szkół w Pcimiu*."

Moja propozycja brzmiałaby:

>Zespół Szkół< as an example of marketing use of (internet) web sites by educational institutions.

Zapewne przetłumaczyłem to zbyt dosłownie z języka polskiego. Nie mam też pojęcia jak przetłumaczyć "zespół szkół." Jest to Gimnazjum, LO i liceum ekonomiczne.

Co na to spece z forum? Będę niezmiernie wdzięczny za każdą sugestię.

* - Przepraszam mieszkańców Pcimia za użycie ich miejscowości w moim przykładzie ;-)
zespol szkol - nie ma tam dodatkowych przymiotnikow? Po prostu 'zespol szkol nr 1' czy cos takiego?
...example of the use of web sites for marketing purposes by educational institutions - bedzie moim zdaniem lepsze
W tytule pracy nie ująłem. Kiedyś był to zespół szkół ekonomicznych. Pełna nazwa to: Zespół Szkól im. ks. J. Kowalskiego w Pcimiu. Wolałbym tego nie używać jak nie użyłem w temacie pracy mgr pisanej po polsku.
Myślę czy nie użyć po prostu zwrotu High School in Pcim.
myslalem, ze im. J. Cleese'a

moze byc
a School Complex in Pcim
Dzięki!

Dostałem też taką propozycję:

The Use of Internet Websites in Marketing by Educational Institutions. The Case of One Polish School Cluster.

Brzmi rozsądnie, bo tak naprawdę (nawet w polskiej wersji) samo miejsce, gdzie znajduje się szkoła i co to za szkoła, nie ma większego znaczenia.
>samo miejsce, gdzie znajduje się szkoła i co to za szkoła, nie ma większego znaczenia.

tak samo myślałem i nawet miałem to napisać.
Tłumaczenie też jest ok.
Wydaje mi się, że to tłumaczenie będzie najodpowiedniejsze:

The Use of Internet Websites FOR Marketing PURPOSES by Educational Institutions. The Case of One Polish School Cluster.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Studia za granicą