Prosze nie wklejac tego samego 2 razy.
One beautiful morning when 'for' (zle slowo-popraw) the window (brakuje kto)could see the beginnings of spring-operation Mr. Tayler set his hair in front of the mirror. He stroked every single place on his head 'supposing depended on that his own life' (znowu jakis kiepski translator). When the haircut was ready, he looked quickly at the clock,(tu cos brakuje) was 8.30 am, he smiled from ear to ear and slowly 'got to the car' (prosze pomyslec o tym...)o in the yard.
'Way to go to a center of city 2km, but the number of traffic jams on
the road is an eternity' (co to za zdanie?)
(tu cos brakuje)
It was at this time Mrs. Cashier openED the main door and he smiled to her from behind the windscreen and 'welcomed' (co to slowo tutaj robi?). After a
courteous conversation (ale kto? brakuje) discreetly changeD his tactics. He 'leaid' (albo ortog albo nie wiem, to slowo nie istnieje) gun silencer into the mouth at the same time second shooting at the camera. He quickly 'tied up her' (tied up her ale what? jak masz na mysli TIDE HER UP to tak pisz) and took 'her all keys' (no i gdzie je zaniusl - pomysl o tym) that she was
holding in her hands 'yet' (co to slowo tutaj robi?). He closed the main door and went to the 'base' BASEMENT. 'On' IN the back he treated cashiers exactly the same as 'the predecessor' (pomysl o tym, tutaj their...). He came into the treasury by opening it 'from' (od? od czego, tutaj BY) THE cashier's key. In the middle was 300 thousands 'of' (niepotr) dollars - 30 packages 'after' nie, to jest kalka z polskiego 'po' tutaj OF) 10K. He packed everything and went out BY the back exit.
Even 'this' THAT day he flew to Australia and didn't think about the
consequences of his act. Thus Tayler 'earned' (zle slowo) to pander to his whims and 'robbed anything done to perfection the art of knowing crimes' (znowu translatorek?).
...The search around the world has not been found until now....To zdanie niema sensu.