4 sytuacje [spr]

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o spr.

A.
Sadzę, że powinnaś założyc cos bardziej odpowiedniego na tę okazję.
Nie podoba ci się moja sukienka?
Masz na myśli ten szlafrok?

I think, that you should dress something more suitable on this opportunities.
Does my dress not please you?
Do you think about this dressing-gown?

B.
Powinieneś uczyć sie języków obcych.
Po co?
Aby móc się porozumieć z ludźmi na całym świecie.
Myślę, że powinienem zatrudnić dobrą sekretarkę. I tak będzie duzo taniej.

You should learn the strange languages.
For what?
That can communicate with people from whole word.
I think, that you should engage a good secretary. And it will be a lot of cheap.

C.
Twój ojciec uważa, że powinieneś studiować filozofię.
Ja sądzę, że powinieneś zrobić coś bardziej praktycznego.
Co powinienem zrobić?
Powinieneś sie ożenić.
Dalczego powinienem?
Ponieważ nie mozemy już z tobą dłużej wytrzymać.

Your father thinks, that you should study philosophy.
I think, that you should do something more practical.
What should you do?
Why should you?
Because they can't hold with you longer already.

D.
Frank powinien zacząć myśleć o swojej przyszłości.
Powinien się czegoś nauczyć.
Sądzę, że nie powinien się martwić o swoja karierę zawodową. Ma dopiero czterdzieści lat.

Frank should beginn think about his future.
He should learn something.
I think, that he shouldn't worry about professional career. He's 40
A.
>I think, that you should dress UP something more suitable fot this occasion.
>Don't you like my dress?
>Do you have that dressing-gown on mind?
B.
>You should learn foreign languages.
>What for?
>In order to be able to communicate with people from all over the world.
>I think that you should employ a good secretary. It will be a lot cheaper.
C.
>Your father thinks that you should study philosophy.
>But I think that you should do something more practical.
>What should I do?
You ought to get married.
>Why should I?
>Because we can't take you any more (ale to chyba trochę nie grzeczne:P)
D.
>Frank should start thinking about his future.
>He should learn something.
>I think that he dosen't have to worry about a professional career. He's 40

przed "that" nie ma przecinka!
A.

I think, that you should dress something more suitable on this 'opportunities'(?):

1: l.poj. - opportunity (używamy, gdy jest to jakaś 'okoliczność sprzyjająca')

-zamiast: 'dress' (OK.) ja bym napisał: 'put on you'
-okazja (jako 'sytuacja') to >occasion
A.

-Don't you like my dress?
-You mean this bathrobe?
Zapomniałem się... przepraszam za j. potoczny...


-Don't you like my dress?
-DO you have this bathrobe in mind? / DO you mean this bathrobe?

jeszcze mała korekta z mojej strony, tam wcześniej powinno być 'dress UP'
>-zamiast: 'dress' (OK.) ja bym napisał: 'put on you'
po co 'you'?

>- 'I think, that you should engage(?) a good secretary. And it will be
>a lot of cheap'
>zatrudniać - employ, take on (ewentualnie)
polecam slowniki. 'engage' rowniez znaczy zatrudniac.

>IT WILL BE MUCH MORE CHEAPER.
znowu źle.

Odnośnie do części C i tzw. 'poprawki':
>Your father claims - claim nie znaczy uwazac
>I think you should make more practical decision. - znaczne odstepstwo od polskiej wersji
>Because it's difficult to put up with you ANY LONGER.

i poczatkowa wersja na pewno nie byla napisana przez translator. Jednego zdania asker zapomnial/a przetlumaczyc, oprocz tego dwa bledy z kategorii 'translatorowych' - 'hold' i 'already' (i konsekwetnie zle postawione przecinki)

Odnośnie do D:
tez nie bylo pisane przez translator.
1 blad z kategorii 'translatorowych' - Frank should begin thinkING about his future.
He's ONLY 40
Do pakk;

Po pierwsze: ''IT WILL BE MUCH MORE CHEAPER'' - wytłumacz, czemu 'źle'

Po drugie: 'Your father claims - claim nie znaczy uwazac' ( wiem o ty... patrz dół )

'' odnośnie 'poprawek' '' ke?... jakich poprawek, powiedziałem, że to MOJA WERSJA, więc nie czepiaj się PERFIDNIE, co do 'claim'

to pokazuje, że na prawde nie miałeś chyba się już czego przyczepić...
>polecam slowniki. 'engage' rowniez znaczy zatrudniac.

A kto powiedział, że nie znaczy???


To teraz ja tak powiem: 'employ' i 'take on' to najczęstsze formy z jakimi się spotykam
>Po pierwsze: ''IT WILL BE MUCH MORE CHEAPER'' - wytłumacz, czemu
>'źle'

aha, nawet nie zauważyłem, przepraszam za to..

-It will be much cheaper
>Po drugie: 'Your father claims - claim nie znaczy uwazac' ( wiem o
>ty... patrz dół ) (...)
tylko, ze napisanie 'moja wersja' w temacie, w ktorym asker oczekuje poprawek/innych propozycji, w zaden sposob nie pomaga askerowi, gdy podaje polska wersje do przetlumaczenia.

>polecam slowniki. 'engage' rowniez znaczy zatrudniac.
>A kto powiedział, że nie znaczy???
Ty, choc byc moze nieswiadomie. Tak jasno wyniklo, z tego, co napisales.

>To teraz ja tak powiem: 'employ' i 'take on' to najczęstsze formy z jakimi się spotykam
A tego akurat nie napisales.
Pozwole sobie zacytowac:
'I think, that you should engage(?) a good secretary.
znak zapytania

zatrudniać - employ, take on (ewentualnie)
(nie trzeba chyba tlumaczyc)

I think you should EMPLOY a very responsible secretary.
duze litery, ktorymi zwyklo sie na tym forum oznaczac poprawki.
Temat przeniesiony do archwium.