czy tak jest poprawnie?

Temat przeniesiony do archwium.
Poradźcie mi, czy tak można przetłumaczyć:
"będzie miał do pokonania znacznie krótszą drogę" - "it'll cover a far smaller distance"
"mam już swoje lata" - "I'm not so young" (może jest jakieś inne, bardziej właściwe określenie)
"lista cytatów z twoich wypowiedzi ciągle rośnie" - "list of quotations from your statements increases all the time"

Z góry dziękuję za pomoc :)
...shorter distance.
I am no spring chicken anymore.
...grows longer all the time.
dzięki!

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Programy do nauki języków