wiadomosc dla anglika cz.2

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie. Bedzie to mój drugi post dzisiaj, na pierwszy nikt nie odpisał więc postanowiłam sama przetłumaczyć to o co mi chodziło i teraz prosze o sprawdzenie. Nie znam dobrze angielskiego, moje tłumaczenie może zawierac dużo błędów. Nadawcą mojej wiadomości ma być młody Anglik więc chciałabym żeby to było napisane poprawnie ale też wolałabym uniknąć wyrażeń typowo słownikowych. Prosze więc o pomoc.

A brzmi to tak: "Pisze do Ciebie ponieważ wole to napisać niż powiedzieć. Wydaje mi sie że pare dni temu byłeś zły na mnie, chociaż nie bardzo wiem dlaczego. Może za to co powiedziałam, chociaż oczywiście nie była to prawda, uważam Cie za najsympatyczniejszą osobe która tu pracuje (lub innymi słowami, chciałabym po prostu delikatnie dać do zrozumienia że mi sie podoba:) a może uznałeś że Ci sie w jakiś sposób narzucam (w sensie: męcze go swoją osobą:). Tak czy inaczej chciałabym Cie przeprosić."

I'm writing to you because I prefer to write than speak. I think few days ago you were angry for me. I don't know why, maybe because of ... (my words?) Of course it wasn't true, for me you are the most nice person who is working here. But maybe you consider I impose myself on you. Anyway i would like to say sorry.

Mam nadzieje że znajdzie się jakaś dobra dusza która mi to poprawi. A może jakiś pomysł na ostatnie zdanie? Bo ja nie bardzo wiem co napisać;/
Nie jestem pewna ale napisałabym tak:

"I'm writing to you, because I prefer writing to speaking. I have a feeling that a few days ago you were angry with me, though I don't really know why. Maybe because of what I said, though it wasn't true. I think you're the nicest person working here. But maybe, I get in your hair somehow... All in all, I would like to apologise to you."
>I have a feeling that a few days ago you were angry with me, ALthough I don't really know why.
or
I have a feeling that a few days ago you were angry with me. I don't know why, though.


>Maybe because of what I said, BUT it wasn't true AT ALL.

>I think you're the 'nicest' (może gratest, albo po prostu 'best') person working here.

>But maybe, I get in your hair somehow... źle

> All in all - ?, chyba nie w tym kontekście...
So I would like to apologize to you.
grEat*...
I wouldn't change a thing in your letter... even with mistakes, it's charming and understandable. And it's you.

All the best :)