translacja4

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

"The report says that offensive cyberwarfare is largely useless as it tends to bother"

potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu tego zdania, a głównie z drugą częścią "...as it tends to bother", sprawdzałem ten zwrot 'tend (sth) to', ale generalnie z całością zdania coś nie bardzo...
>ale generalnie z całością zdania coś nie bardzo...

zgadza się - skopiowałeś tylko kawałek zdania i w takiej postaci nie ma ono sensu.
wiedziałem, wiedziałem

już sie poprawiam droga forumowiczko ;)

"The report says that offensive cyberwarfare is largely useless as it tends to bother, but not generally disarm adversaries. Further, Libicki warns that cyberattacks are amorphous and determining the identity of attackers is largely guesswork. Attempts at counterattacks are thus largely futile, according to the report. States Libicki, "This is not an enterprise where means and ends can be calibrated to one another. As a result, it is ill-suited for strategic warfare.""

źródło: http://www.dailytech.com/Report+Urges+Government+Not+to+Spend+a+Lot+on+Cyberdefense/article16463.htm

Now it does make sense :)))
btw. w google.translator zdanie "to ma sens" przetłumaczył "this makes sense" dobrze??
nikt nie ma żadnej odpowiedzi?? :(
= it is likely to bother the adversaries, but not disarm them = wielkiej krzywdy nie narobi.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie