Opis domu, negocjowanie, uzyskiwanie informacji

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

Proszę o sprawdzenie poprawności poniższych zdań (przy niektórych znajdują się opisy po polsku, aby wiedzieć czego mają dotyczyć, ale chodzi jedynie o sprawdzenie wersji po angielsku).

1) Kiedy zamierzasz się wprowadzić?
Odp. I'm going to move in in 5 days.
("in in" wygląda dość dziwnie i podejrzewam błąd - czy można to zapisać inaczej?)

2) Przyznaj koledze rację, ale zwróć uwagę na wysoki czynsz.
Odp. I agree with you, but you should aware of high rent.

3) Zgódź się z kolegą i poproś, żeby skontaktował się z właścicielką mieszkania.
Odp. I altogether support you. Please get you in touch with landlady.

4) Poniżej znajduje się opis plusów i minusów mieszkania/okolicy.
What I like in my house, is a quiet area, spacious and that is a detached.
However what I dislike, is that I have far from public transport and quite unfriendly neighbourhood.
And what is concern about comfortable, it don't disturb and don't admire me either.

Z góry dziękuję.
1) Kiedy zamierzasz się wprowadzić?
Odp. I'm going to move in in 5 days.
("in in" wygląda dość dziwnie i podejrzewam błąd - czy można to zapisać inaczej?) 'in in' jest poprawne. Mozesz sformulowac inaczej i uniknac 'in in'

2) Przyznaj koledze rację, ale zwróć uwagę na wysoki czynsz.
Odp. I agree with you, but you should BE aware of high rent.
Z CZYM SIE ZGADZASZ? BRAK SENSU.

3) Zgódź się z kolegą i poproś, żeby skontaktował się z właścicielką mieszkania.
Odp. I support you. Please get in touch with THE landlady.

4) Poniżej znajduje się opis plusów i minusów mieszkania/okolicy.
I like THAT my house, is LOCATED IN a quiet area, and that IT is detached AND SPACIOUS.
However IT is far from public transport and MY NEIGHBOURS ARE quite unfriendly .
And what is concern about comfortable, it don't disturb and don't admire me either. TEGO CALKIEM NIE KAPUJE.
1) Ok. Lecz jak można to zapisać inaczej?

2) Jest to dialog "urwany", więc sensu faktycznie może nie być widać - mam się po prostu zgodzić na to, co powiedział kolega - nic więcej :)

3) Nie rozumiem co oznacza "< >"? Te słowa są błędnie użyte, niepotrzebne, czy coś jeszcze innego?

4) Z poprawą początku się nie zgodzę - jest to forma "to, co (...), to (...)", jeśli się nie mylę.
Co do ostatniego zdania, sens miał być mniej więcej taki:
"A co się tyczy komfortu, nie przeszkadza mi, ani mnie nie zachwyca"

Z góry dziękuję za pomoc.
1. Mozesz np. napisac 'I'm going to move in sometime next week' chociaz nie wiem dlaczego chcesz zmienic.
3. 'altogether' mozesz zmienic lub ominąć. 'you' musisz ominąć
4. What I like about my house is it's location in a quiet area and that it is detached and spacious.
W #4 powinno byc its a nie it's.
Regards.
1) Tzn. bardziej chodziło mi o zostawienie "in 5 days", a zamianę "move in" ;)
Nie "chcę" zmienić, ale chciałbym się dowiedzieć o alternatywnych sposobach zapisu tego :)

3) Ok, dziękuję.

4) Ok. Natomiast co zrobić ze zdaniem ostatnim?
1. Nie znam antonymow do 'move in'
Przyklad ostatniego zdania :
I am neither excited nor bothered by the issue of comfort of the new flat.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia