Proszę o sprawdzenie polskiego tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Nose Touch: When a person's hand touch his or her nose during conversation, it usually indicates that the person is hiding something. The person performing the action is usually unaware of the gesture and to all outward appearances, he or she seems calm. But inside, the person is actually in turmoil. Psychologists believe that touching the nose is an involuntary move to cover the mouth -- and to hide the lie. But the hand shifts to the nose instead to disguise the meaning the gesture
proszę o sprawdzenie polskiego tłumaczenia
Dotknięcie nosa: Kiedy ręka osoba dotyka jego albo jej nosa podczas rozmowy, to zwykle wskazuje, że ta osoba coś ukrywa. Osoba wykonująca to działanie jest zwykle nieświadoma tego gestu i jego wszystkich zewnętrznych przejawów, on albo ona wydają się uspokajać. Ale w środku osoba ta jest w rzeczywistości zaniepokojona . Psycholodzy wierzą w to że dotykanie nosa jest mimowolnym ruchem, przykrywającym usta -- i ukrywaniem kłamstwa. Ale ręka przesuwa się na nos, żeby zmienić znaczenie tego gestu.
Po polsku jest niegramatycznie.
Dotykanie nosa: Kiedy osoba ręką dotyka swojego (jego albo jej) nosa podczas rozmowy, to zwykle wskazuje na to że ta osoba coś ukrywa. Osoba która wykonuje to działanie jest zwykle nieświadoma tego gestu i jego wszystkich zewnętrznych objawów, on albo ona starają się uspokoić. Ale w środku osoba ta jest rzeczywiście niespokojna . Psycholodzy wierzą w to że dotykanie nosa jest mimowolnym ruchem, przykrywającym usta -- i ukrywaniem kłamstwa. Ale ręka przesuwa się na nos, żeby zmienić znaczenie tego gestu.
Starałam się to poprawić ale efekt jest raczej mizerny możne mi kos pomoc proszę
dobrze to rozumiesz, z wyjątkiem tego fragmentu:

i jego wszystkich zewnętrznych objawów, on albo ona starają się uspokoić.

to all outward appearances, he or she seems calm: z pozoru jest spokojna

(to all appearances znaczy z pozoru, na pozór)
Tłumaczysz dla siebie, żeby zrozumieć, czy żeby to puścić gdzieś dalej?
nie porostu mam rożne teamy na angielski i teraz mamy body language i każdy tłumaczy określony fragment teksu na zajęcia i mnie to przypadło w udziale wiec nie ma uproś jakby ktoś jeszcze widział jakieś błędy to proszę o poprawki nie jestem pewna czy tam ma być objawy czy jakieś innym bardziej adekwatny wyraz powinien być
Trzeba to trochę doszlifować. Po pierwsze wywal "(jej lub jego)", bo to niepotrzebne. Zamieniłabym wskazuje na świadczy (oczywiście dopasowując resztę zdania). Działanie zastąpiłabym gestem; no i dalej nie chodzi i zewnętrzne objawy, tylko o to, że będzie wyglądać na spokojną. W następnym zdaniu zamiast niespokojna dałabym odczuwa niepokój. Zakrywanie/zasłanianie ust brzmi lepiej niż przykrywanie.
Przeczytaj sobie tylko polską wersję, zobaczysz, że brzmi nieco koślawo. Nie tłumacz tego słowo w słowo, bo wtedy wychodzą kalki. Nie wiem dokładnie co to za tekst, ale jeśli to nie jest jakieś wydumane opracowanie naukowe możesz trochę pobawić się tekstem (np. "Psycholodzy uważają, że kiedy dotykamy nosa, podświadomie wykonujemy taki ruch jakbyśmy chcieli zasłonić usta, ukryć kłamstwo. Ale ręka wędruje dalej i ląduje na nosie, maskując [pierwotne] znaczenie tego gestu.")
Temat przeniesiony do archwium.