ok?

Temat przeniesiony do archwium.
Załączam poprawiony i uzupełniony plik
I enclose revised and supplemented file
>>>>I enclose revised and supplemented file
...nawet tego nie rozumiem.

I enclose the completed revised file.
Please find enclosed

albo Enclosed please find the file that has been corrected and completed.

często spotykane w pismach

konstrukcja polska nie może być zachowana w angielskim, w takim samym stopniu

angielski musi być bardziej zrozumiały, poza tym ja tak piszę w oficjalnych pismach w firmie i nie było nigdy skarg
Dzięki

btw, więcej to more
a: jeszcze więcej to muche more?
czy może tlumaczy się to tak: yet more
nikt nie odp?
>>I enclose revised and supplemented file
>...nawet tego nie rozumiem.

Spotkałem się ze zwrotami typu:
'3rd edition, revised and supplemented'
czyli coś jak polskie "trzecie wydanie, przejrzane i uzupełnione" (o książce).

Rozumiem, że kolokacja z 'file' brzmi dziwacznie?
even more
skoro plik, to rozumiem ze przesylasz mailem? Wtedy lepiej attach a nie enclose
>skoro plik, to rozumiem ze przesylasz mailem? Wtedy lepiej attach a
>nie enclose

bardzo dobra uwaga - od tego powinno bylo sie zaczac dyskusje w tym watku

co moze oznaczac poprawiony? byly w nim bledy? byl zle skompilowany?
mozna napisac uzywajac 'attached', 'modified' oraz 'supplemented'
właśnie żadna uwaga,

bo do listu też możesz attach użyć
jak nie wiadomo jaki to plik, bo może załącza go na płytce CD do listu to enclose też pasuje, Engee.
>jak nie wiadomo jaki to plik, bo może załącza go na płytce CD do listu
>to enclose też pasuje, Engee

no tu zes mi niezlego gwozdzia wbil, masz racje
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego