There is nothing you can do about it

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć ten zwrot na PL:) początki...:)
Tłumaczenie
Nic na to nie poradzisz - bedzie chyba najlepszym odpowiednikiem, doslowne tlumaczenie nie "brzmi" dobrze...
skoro początki, to wytłumaczę
there is nothing that you can do about it
{that można w pewnych sytuacjach pominąć)
dosłownie: Nie ma niczego, co możesz zrobić w sprawie tego.
Dzięki wielkie
W takim razie zapytam jeszcze o to zdanie:
There are many ways to sort this out-Istnieje wiele sposobów żeby rozwiązać...(this out) jak rozkminić to this out?
this - to (to rozwiązać)

out należy do sort: sort out
Cytat: Kamil899
W takim razie zapytam jeszcze o to zdanie:
There are many ways to sort this out-Istnieje wiele sposobów żeby rozwiązać...(this out) jak rozkminić to this out?

w pierwszym doslownie to ja bym napisal:
Jest nic, co ty mozesz zrobic z tym.

a drugie moze:
Istnieje wiele sposobow,aby to rozwiazac.
out nalezy do sort, to jest taki czasownik zlozony, phrasal verb.
Thx za pomoc
Temat przeniesiony do archwium.