PILNIE potrzebne tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Pilnie potrzebuję przetłumaczyć tekst, potrzebne mi to na zaliczenie pracy semestralnej.
BŁAGAM o pomoc.

Nie od dziś wiadomo, że człowiek z natury potrzebuje bliskości i wsparcia. Obcowanie
z drugą osobą, poczucie akceptacji i zrozumienia jest dla nas bardzo ważnym aspektem życia. Dlatego też nie wielu z nas decyduje się na bycie samotnym.
Samotność jest bowiem bolesną świadomością, że brak nam znaczących kontaktów z innymi ludźmi. Pociąga za sobą wrażenie wewnętrznej pustki, połączonej ze smutkiem, zniechęceniem. Istnieje wiele form samotności i nie sposób ich wszystkich sklasyfikować. Można czuć się samotnym po stracie bliskich, można zrezygnować
z towarzystwa dla wyższych celów i dobra ogółu. Można także czuć się osamotnionym wśród tłumu. Z reguły samotność kojarzy się z niszczącym uczuciem, warto jednak pamiętać, że potrafi być budująca, dając możliwość rozwoju i głębszego poznania siebie.
W literaturze i sztuce różnych epok często powtarza się motyw samotności. Jest on ukazywany z perspektywy autorów, bohaterów i luźnych obserwatorów, którzy w każdym z dzieł potrafią odnaleźć siebie i wyciągnąć wnioski na życie.
blagasz o odrobienie pracy domowej za Ciebie. Dlaczego ktos obcy mialby odrabiac za Ciebie prace domowa?
Cytat: mg
blagasz o odrobienie pracy domowej za Ciebie. Dlaczego ktos obcy mialby odrabiac za Ciebie prace domowa?

To nie praca domowa ;/
Piszę książkę na zaliczenie i potrzebuje tłumaczenia streszczenia w kilku językach, uczę się j.rosyjskiego więc z angielskim nie mam zbyt wiele wspólnego ;] stąd też moja prośba o tłumaczenie
co to jest zaliczenie?
Cytat: mg
co to jest zaliczenie?

Ha, w jakim Ty świecie żyjesz.
Studia, nauka, sesja, zaliczenie - już rozumiesz?
Zamiast egzaminu na konie semestru muszę napisać książkę do której potrzebuje tłumaczenia.
>>>co to jest zaliczenie?
Ha, w jakim Ty świecie żyjesz?

...jakos przypuszczalam, ze mg nie bedzie wiedzial co to jest 'zaliczenie', bo nigdy z czyms takim nie mial do czynienia ;-).
Cytat: Kasiek9113
Cytat: mg
co to jest zaliczenie?

Ha, w jakim Ty świecie żyjesz.
Studia, nauka, sesja, zaliczenie - już rozumiesz?
Zamiast egzaminu na konie semestru muszę napisać książkę do której potrzebuje tłumaczenia.

Rozumiem. Sam uczę. I widzę, to to jest rodzaj pracy, którą student powinien samodzielnie wykonać w domu.
Co to za kierunek studiów i przedmiot, i dlaczego są potrzebne streszczenia w kilku językach?
Jakbyś wiedział to by nie było tych bezsensownych pytań;/

Nie muszę się tłumaczyć po co, na co i dlaczego.
Potrzebuję więc napisałam na forum, bo wiem, że ludzie tutaj (przynajmniej niektórzy) pomagają w takich sprawach beż żadnych pretensji.
Miej tylko na uwadze, że ci co "pomagają w takich sprawach bez żadnych pretensji" z reguły sami potrzebują pomocy z angielskiego.
Wiem ;] dlatego też umieściłam to na kilku forach i będę szukać u różnych źródeł
Cytat: Kasiek9113
Jakbyś wiedział to by nie było tych bezsensownych pytań;/

Nie muszę się tłumaczyć po co, na co i dlaczego.

już wiesz, do czego prowadzi nietłumaczenie się.
to jest trudny tekst wydaje mi się że język literacki wymaga szczególnej wiedzy
That's why she's looking for professional help instead of doing it herself.
Zdaje sobie sprawę z tego, że jest to tekst literacki i wy,aga wiedzy wykraczającej poza program nauczania szkolnego.
To nie jest literacki język :)
To jest tekst o literaturze, pisany językiem polskim, najzwyklejszym, a konkretnie to streszczenie mojej pracy zaliczeniowej ;]
Tłumaczenie nie musi być aż tak dokładne, ważny jest główny zarys i poprawność językowa
Kasiek - na tym forum wyjaśnienie "po co to jest potrzebne" z zasady zwiększa szanse na pomoc. Możesz o tym myśleć w kategoriach okazania szacunku pomagającemu - ktoś, kto by to dla Ciebie przetłumaczył, ma prawo wiedzieć, po co. Zwłaszcza, że pewna część spośród pomagających ma takie czy inne związki ze szkołami, uczelniami itp. I w związku z tym chce wiedzieć, czy za dany element będziesz oceniana.

Stwierdzenie, że to jest ci potrzebne "na zaliczenie" sugeruje, że Twój prowadzący będzie Cię oceniał także za poprawność tego streszczenia...
Jest to fragment pracy (książki mojego autorstwa), cała książka jest na ocenę, a streszczenie jest dodatkiem więc powinno być z grubsza poprawne gdyż to nie są studia języka angielskiego
Teraz powinni się tu pojawić BigJoe albo jakobsson

Nie podoba mi się to, co napisałaś na forum francuskim:
"Potrzebuję tego do pracy zaliczeniowej na koniec semestru (tłumaczenie w kilku językach)."
Kasia, zrozum, ze nierobow sie tutaj nie wspiera.
Cytat: Kasiek9113
Jest to fragment pracy (książki mojego autorstwa), cała książka jest na ocenę, a streszczenie jest dodatkiem więc powinno być z grubsza poprawne gdyż to nie są studia języka angielskiego

Całość rozbija się tak naprawdę o to, czy streszczenia w językach obcych będą czy nie będą oceniane przez prowadzącego (tzn. czy mają funkcję sprawdzającą, czy użytkową). Użytkowo to ja to mogę spokojnie przetłumaczyć (tak jak tłumaczę czasem np. streszczenia prac licencjackich) i nie ja jedna zresztą - są tu znacznie lepsi w te klocki. Ale w takim wypadku to MUSI być tekst użytkowy (nie oceniany, a wymagany z przyczyn organizacyjnych).

Pozdrawiam
edytowany przez Iota: 13 sty 2011
Całość rozbija się tak naprawdę o to, czy streszczenia w językach obcych będą czy nie będą oceniane przez prowadzącego (tzn. czy mają funkcję sprawdzającą, czy użytkową). Użytkowo to ja to mogę spokojnie przetłumaczyć (tak jak tłumaczę czasem np. streszczenia prac licencjackich) i nie ja jedna zresztą - są tu znacznie lepsi w te klocki. Ale w takim wypadku to MUSI być tekst użytkowy (nie oceniany, a wymagany z przyczyn organizacyjnych).


No w końcu ktoś zrozumiał o co chodzi, dzięki za poparcie;*

Pozdrawiam[/quote]
> No w końcu ktoś zrozumiał o co chodzi, dzięki za poparcie;*

Nie, ja nie zrozumiałam. :-) Bo ja NIE wiem (nie powiedziałaś tego wprost) czy Twój prowadzący będzie to oceniał. :-) Oferuję pomoc tylko jeśli z "łapką na sercu", przekonaniem i gotowością wstawienia tam mojego nazwiska zamiast własnego, stwierdzisz, że tłumaczenie ma charakter użytkowy. :-)

Pozdrawiam
edytowany przez Iota: 13 sty 2011
Sprawa wygląda tak:
Na zaliczenie semestru muszę napisać książkę, wstęp, kilka rozdziałów, streszczenie itp.
Cały tekst ma być w języku polskim, ale Pani profesor zażyczyła sobie streszczenie w języku obcym (w kilku językach), by podnieść walory pracy.
Dlatego też zwracam się z prośbą i przetłumaczenie owego streszczenia. Prowadzący NIE OCENIA treści tłumaczenia lecz samą 'jego obecność' w języku obcym, dlatego też nie musi być ono bardzo dokładne.
To chyba zrozumiałe?
Dziwne rzeczy studiujesz. :-) Gdzie zadają książkę jako pracę zaliczeniową na semestr? Pracę licencjacką to ja rozumiem. Pracę doktorską też. Ale tak jak Ty to opisujesz...

No i co właściwie sprawdza "obecność" streszczeń w języku obcym w książce pisanej po polsku? Zdolność studentów do znalezienia tłumacza? To jakaś specjalizacja redaktorsko-wydawnicza na polonistyce, czy coś? Bo w żadną inną stronę to mi się wydaje nie mieć sensu. :-)

Wersja robocza tłumaczenia sobie u mnie leży. I jestem ją gotowa tutaj wrzucić, na pożarcie lepszym ode mnie specjalistom, pod warunkiem że coś z tej zagadkowej sytuacji zrozumiem (no i że, jeśli to rzeczywiście JEST praca akademicka, wyraźnie dasz do zrozumienia prowadzącej, że to nie Twoja własna twórczość, żeby nie było nieporozumień).

Pozdrawiam
Przedmiot to 'nauki pomocnicze filologii polskiej' a w książce chodzi głównie o sprawdzenie umiejętności pisania tekstów, bibliografii, przypisów, spisów treści i streszczeń. Czyli tego czego uczyliśmy się przez cały semestr. Zamiast kolosa z teorii mamy napisać książkę.

Nie moja wina, że taki mamy program i pomysł prowadzącego na zaliczenie.
Czyli strzelam całkiem nieźle. No cóż - masz kobieto w prezencie (z zachowaniem warunku, że prowadząca się dowie, że to nie Twoje tłumaczenie) i mam nadzieję, że słusznie robię. :-)

Nie zmieniałam stylu, którym to jest napisane.

It is common knowledge that everyone needs emotional support. Interaction with another person, their acceptance and understanding for us, play an important part in our life. Therefore, few people decide to lead their life in isolation from others.
Negative isolation or loneliness brings with it the feeling that we lack meaningful relationships with others. It is often accompanied by feelings of acute incompleteness, sadness or resignation. It comes in many forms, so many, indeed, that one cannot even list them all. For example, one can be lonely after the loss of loved ones, or one may impose a voluntary loneliness on oneself for the sake of higher values. One can even feel lonely in the midst of a crowd. On the other hand, isolation can also mean a positive kind of solitude – giving the individual a chance to self-reflect and develop.
Isolation from others is a common motif in art and literature, appearing in many different artistic periods. Herein [w sensie w tej pracy - zakładam, że ona właśnie o tym jest] it will be discussed from the perspective of authors, characters and the audience, who can always identify a part of the work that relates to their experience and thereby reach conclusions which will be of lasting importance to them.

Jeśli zdolniejsi koledzy i koleżanki będą miłosierni, to może nawet poprawią po mnie. :-)
edytowany przez Iota: 13 sty 2011
Dziękuję za zaufanie i pomoc.
A Prowadzący wie i zdaje sobie sprawę z tego, że tłumaczenia nie są nasze bo kto na polonistyce zna kilka języków obcych na tyle dobrze, żeby tłumaczyć teksty.

Dziękuję jeszcze raz.
A Prowadzący wie i zdaje sobie sprawę z tego, że tłumaczenia nie są nasze bo kto na polonistyce zna kilka języków obcych na tyle dobrze, żeby tłumaczyć teksty.

W takim razie tylko Najwyższy wie po co mu one. No chyba, że zamierza wasze książki wydać.

Zwróć uwagę na treść w kwadratowym nawiasie w tekście - nie przenieś go czasem do wersji końcowej streszczenia. :-)
zauważyłam, dziękuję.

Widzę, że jeszcze są porządni pomocni ludzie na świecie
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia