Proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |

Proszę o sprawdzenie tekstu
I would like to inform you that according to the agreement made between both companies, Customer should return costs for the accommodation for our workers in the hotel. Please find enclosed our invoice in the amount of 900 euro, which contains 2 invoices issued by hotel. Number of our bank account is shown on the invo
I would like to inform you that according to the agreement made between both companies, THE cstomer should 'return' REFUND THE ACCOMMODATION costs 'for the accommodation' (niepotr) for our workers in the hotel. Please find enclosed our invoice 'in' FOR the amount of 900 euro, which contains 2 invoices issued by THE hotel. THE number of our bank account is shown on the invoice......
invoice FOR the amount of .......... ja mam ang dokument i jest; invoice IN the amount of ale właśnie też mi się wydawało że ma być FOR dzięki dawno nie używałam ang i się zapomina
edytowany przez veronicca: 12 sty 2011
znowu podpadnę terri
Po pierwsze numer konta bankowego to "bank account number".
Fraza "number of bank account" jakkolwiek wygląda dla nas nieźle występuje w brytyjskim internecie jedynie 152 razy i to najczęściej NIE oznaczających numer konta bankowego ale liczbę związana z czymś, co opisuje fraza "bank account".

Po drugie invoice pytającego nie zawiera dwóch invoice wystawionych przez hotel, lecz wystawione jest na kwotę będącą suma na które wystawione są owe invoice

Po trzecie mam wrażenie że Invoice jest wystawiona W KWOCIE 900 euro czyli: invoice IN the amount of 900 Euro, FOR accommodacion costs (patrz http://mymemory.translated.net/t/English/Polish/in%20amount%20of)

No i po czwarte
"the agreement made between both companies" fraza taka jest praktycznie nie używana,
"made" jest tu całkowicie zbędne a i tak wygląda to dziwnie - sprawia to owo "both", które oznacza najczęściej "jedno i drugie", "oboje"
Wg mnie lepiej jest: "according to our agreement", no i tak zupełnie uboczna sprawa..
jak się powołuje na umowę to chyba lepiej byłoby podać punkt który sprawy dotyczy, no chyba że umowa była ustna.. A jeśli była na piśmie to może dobrze sprawdzić jak to tam jest ujęte.
Cytat: Freman
znowu podpadnę terri
Po pierwsze numer konta bankowego to "bank account number".
Fraza "number of bank account" jakkolwiek wygląda dla nas nieźle występuje w brytyjskim internecie jedynie 152 razy

A poza internetem ile razy występuje? Litościwie już pominę fakt, że "number of bank account" jest niepoprawne więc w sumie to dobrze, że występuje tylko 152 razy.
edytowany przez eva74: 16 sty 2011
Evo - nie walczmy bo to nie ma sensu.
Jakie znaczenie ma to ile razy coś występuje poza netem ?
"bank account number" site:= uk daje 1540 wskazań

"number of our bank account" wystepuje czesto ale nie na stronach UK,
znalazlem jedna dla site:= uk i 56 dla site:= us, na Około 64,600 wyników ogólnie.
więc naprawdę nasuwa się wniosek że tak się w UK NIE MÓWI, choć piszą tak w innych krajach.

"number of bank account" jest fraza poprawną wg mnie zreszta oceń sama:
"These days there are a number of bank account available for consumers"
"It was in the 1960's that there was a marked increase in the number of bank account holders once cheque guarantee cards were introduced"

Ja nie walczę. Nie masz racji z bank account.
Przykłady, które podałeś mają inny kontekst więc w ogóle nie mają w tym wątku racji bytu.
edytowany przez eva74: 16 sty 2011
Wygugluj sobie "number of your bank account" (your występuje w tym wyrażeniu częściej niż our, ale to nie ma znaczenia). Ponad milion linków. Nie będę liczyć ile z nich jest z UK.
edytowany przez eva74: 16 sty 2011
Cytat: eva74
(your występuje w tym wyrażeniu częściej niż our, ale to nie ma znaczenia).

Jeszcze Ci wyjaśnię dlaczego nie ma znaczenia: dlatego, że dyskutujemy o strukturze gramatycznej więc czy tam będzie your, our, my, his, her czy nawet its - nie ma znaczenia.
Freman, nie masz racji z '
number of bank account' - obserwujesz pewne fakty, ale nie ptrafisz ich wyjaśnić
'number of bank account' jest niepoprawne z tych powodów, o których pisała Eva: bank account jest rzeczownikiem policzalnym, wobec czego przed tym terminem musi stać a/the/this albo dzierżawcze, czyli my, his itp. Wyjątkiem są rubryczki w formularzach, gdzie the się pomija.
Nie dziwi, że number of bank account pojawia się na stronach nienatywnych - tam błędne konstrukcje są po prostu częstsze.
Zauważa też, że 'bank account number' również trzeba poprzedzić takim wyrazem jak przedimek czy zaimek wskazujący/dzierżawczy, który znowu można pominąć w rubryczkach w formularzach.
mam nadzieję, że teraz rozumiesz, dlaczego 'the number of your bank account' jest poprawne.

Co do pozostałych uwag prawdopodobnie masz rację
Cytat: eva74
Wygugluj sobie "number of your bank account" (your występuje w tym wyrażeniu częściej niż our, ale to nie ma znaczenia). Ponad milion linków. Nie będę liczyć ile z nich jest z UK.

Polubilem Cie więc zrobię to dla Ciebie:
"number of your bank account" site:=uk 30 wskazań
"number of your bank account" site:=ca 4 wskazania
"number of your bank account" site:=us 2

przykłady które podałem wyjaśniają dlaczego w ogóle owa fraza jest wskazywana na stronach UK i US przez google
może Ci się wydawać to głupie ale gdy piszę coś ważnego często sprawdzam jak dana fraza występuje w sieci.. ludzie owszem robią błędy i to, że coś występuje nie jest dowodem poprawności,
ale jśli mamy 10 wskazań na jeden wariant przeciw 1000 na drugi to powinno dawać coć do myślenia.
mq - nie polemizowałem z tym, jedynie chciałem zaznaczyć ze powszechnie na numer konta bankowego mówi się "bank account number" a nie "number of bank account" i to jeśli przed tym jest our lub Your to wszystko w porządku prawda ?
zresztą na każdy prawie numer mówi się tak, ze to number jest na końcu..
pin number
social security number..
phone number..
@Freman - pisałeś, że w internecie 'bank account number' jest częściej używane niż 'number of bank account'. Wyjaśniłem dlaczego. Trudno porównywać 'number of your bank account' np. z 'PIN number', ponieważ nie ma czegoś takiego jak 'the number of your PIN'.
Poza tym podawałeś przykłady użycia, w których number of bank account nie tworzyło jednego wyrażenia (number of bank account holders), co zresztą pokazała Ci Eva, albo było niepoprawne 'there are a number of bank account'. To niestety źle świadczy o Twojej znajomości angielskiego.
Zastanawiam się też, czy stosujesz prawidłową składnię, szukając trafień na stronach brytyjskich: po usunięciu znaku = z zapytania wyniki są zgoła inne.
Freman-
Musimy jedna rzecz zauwazyc tutaj. Google/internet nie jest najlepszym zrodlem, gdy tam znajduja sie pisy nawet tych ludzi ktorzy nie maja jakiegokolwiek pojecia o gramatyce.
Ale ja czuje, ze to nie o to chodzi.
Po prostu w poprzednim poscie dalismy Ci znac ze myslales blednie, a TY musisz teraz nam cos udowadniac. Taka zabawa nadaje sie do piaskownicy.
Idea forum nie jest takie - tutaj sobie wszyscy pomagamy i TY naprawde nie masz komu i nawet co udowadniac. To po co to robisz? Nawet ja niekiedy sie pomyle, czytam i pisze w pospiechu, ale przeciez jeszcze nie slyszalam ze za to grozi kara smierci - a dla Ciebie to wyglada na postanowienie na swoim. Nie rob tego. Ludzie beda Ciebie szanowali za to co wiesz, jak zrobisz blad to sie mowi 'sorry', cos wywnioskuje i idziemy dalej. Ale zeby mezczyzna byl tak upierdliwy to dawno nie slyszalam.
Cytat: mg
Zastanawiam się też, czy stosujesz prawidłową składnię, szukając trafień na stronach brytyjskich: po usunięciu znaku = z zapytania wyniki są zgoła inne.

Składnia jest raczej nieprawidłowa: http://www.google.com/support/websearch/bin/answer.py?hl=en&answer=136861
Cytat: terri
Freman-
Musimy jedna rzecz zauwazyc tutaj. Google/internet nie jest najlepszym zrodlem, gdy tam znajduja sie pisy nawet tych ludzi ktorzy nie maja jakiegokolwiek pojecia o gramatyce.
Ale ja czuje, ze to nie o to chodzi.

A ja mam wrażenie że to Ty chcesz coś udowodnić. ale co ?
że "our bank account number" jest źle albo gorzej niż "The number of our bank account" ?.

Co do googla i jego wskazań. W sieci są teksty piane przez tych co wiedzą i się nie mylą, oraz tych co nie wiedzą allbo wiedzą ale się mylą. Tylko że jeśli na jakąś krótka frazę praktycznie nie ma wskazań w UK i US, to albo ta fraza jest błędna albo rzadko stosowana.. i tu nie o to chodzi ze ja Cie chcę angielskiego uczyć, ale mówię o tym jak ktoś kto nie zna tak dobrze jak Ty języka może technikę wykorzystać.
Wystąpienia NIE dowodzą poprawności - brak wystąpień krótkiej frazy dowodzi, że jest rzadko używana.
Terri jest natiwką, mg i reszta to znamienici wykładowcy, podziękuj i leć dalej szlifować język, ale broń Cię Panie Boże za pomocą wyskakujących ilości trafień w google, bo się pogubisz.
Terri mówi że ja jestem uparty ale co powiedzieć o was ? zamiast wskazać błąd atakujecie osobę.
Przecież ja wiem że jest nativką i nauczycielką i że inni to znakomici wykładowcy.

Zrozum - KAZDY popełnia błedy . KAZDY.
Więc może zamiast atakować moją osobę może napisz śmiało w czym merytorycznie terri miała tu rację. Wtedy podziękuję. Ja naprawdę potrafię zrozumieć swój błąd - tylko skoro naprawdę go nie widzę ktoś musiałby mi go wskazać.

A co do meritum Twojej wypowiedzi.
Szlifuję swój język codziennie, jadąc do pracy i wracając słucham gadającego radia, rozmawiam z każdym i o czym się da, a po pracy uwierz mi google bardzo mi pomaga, wyszukując pełne teksty na podstawie krótkich fraz. I jescze raz powtórzę.
Duża ilość wystapień nie świadczy o poprawności, brak wystąpień ZNACZY , że fraza jest rzadko używana.
A poza tym na "nasz numer konta" i tak w UK mówi się "our bank account number" a nie "our number of bank account".. no chyba że chodzi o bank brytyjski to często użya się "bank details" co obejmuje sort code i account number, a faktura którą wystawiła weronica nie zawierała dwóch faktur i nie była za 900 euro, lecz była na kwote 900 euro ZA "accommodation costs" potwierdzone dwoma fakturami wystawionymi przez hotel.
edytowany przez Freman: 17 sty 2011
"(our) bank account number" jest tak powszechna w UK forma, ze chociaz forma "number of our bank account" moze byc gramatycznie poprawna, ale uslyszalem ja dopiero od was.... i mysle, ze o to glownie chodzi Fremanowi.
Zamiast "ale" mialo byc "to jednak".... sorry
Cytat: Merix
Terri jest natiwką, mg i reszta to znamienici wykładowcy, podziękuj i leć dalej szlifować język, ale broń Cię Panie Boże za pomocą wyskakujących ilości trafień w google, bo się pogubisz.

...Merix kochanie,
oderwales sie od tego twojego Kama Sutra?;-) i po dlugim czasie nas odwiedziles.
Rob to codziennie, bo i tak Ciebie brak. A i tak tu juz byla klotnia co o twoje wzgledy - bo na 'facebooku' to jestes friendem dla wszystkich. Co to? Ja juz sie nie licze? ;-)
Cytat: arturolczykowski
"(our) bank account number" jest tak powszechna w UK forma, ze chociaz forma "number of our bank account" moze byc gramatycznie poprawna, ale uslyszalem ja dopiero od was.... i mysle, ze o to glownie chodzi Fremanowi.

Widzisz - pojawia się ty czlowiek który nie urodził się w anglojęzycznym kraju, nie uczy angielskiego, i ośmiela się powiedzieć Terri że na numer konta bankowego powszechnie mówi sie "account number".
Gdy w innym temacie Terri podała druga odpowiedź, choć wcale nie lepsza, wszystko było OK, no ale gdy taki nikt, kto parę lat w UK jest ośmiela się podać lepszą wersję to po prostu trzeba go wyśmiać i szkoda na ten temat dyskutować.
Guys, calm down and let's smoke the pipe of peace! :))))
Freman, wszyscy tu wiedzą, że na nr konta bankowego mówi się powszechnie bank account number.

Problem w tym, że Ty się upierasz, że the number of our bank account is jest niepoprawne opierając swoją opinię tylko na tym, że to zdanie rzadko występuje w internecie.

Istnieją miliony zdań, które rzadko występują w internecie, a które są poprawne.
Ewo..
GDZIE...

Po pierwsze numer konta bankowego to "bank account number".

każdy kto zna język polski wie, że nie zdanie to NIE oznacza że inne nazwy są nieprawidłowe, lecz właśnie dokładnie to że ta jest powszechnie używana.

napisałem że tak jak napisała veronica wygląda nieźle ale jest rzadko używane.

Przecież gdy w innym wątku Terri napisała drugą wcale nie lepsza propozycje tłumaczenia napisałaś ze przecież to nic złego.

Napisałem że powszechnie mówi się inaczej i wielka wrzawa
i obrażanie się nie wiadomo o co.

edytowany przez Freman: 17 sty 2011
Cytat: Freman
napisałem że tak jak napisała veronica wygląda nieźle ale jest rzadko używane.

Tak, jak napisała veronika, jest niegramatycznie. Tak, jak napisała Terri, jest poprawnie. Mamy do Ciebie pretensje, że nie potrafisz rozpoznać niepoprawnej konstrukcji, ale nawet, kiedy inni to Ci wyjaśniają, nadal obstajesz przy swojej pierwotnej interpretacji.
Wiem o co macie pretensje. Macie pretensje albo o swoje błedne wyobrażenia, albo
o to że Terri dopisała The by było poprawnie gramatycznie, a ja na to napisałem jest na to powszechnie używana nazwa i tak jak poprawiła Terrri jest praktycznie nie używane.

No i wielka obraza, bo nativce napisałem że tak się w praktyce nie spotyka..
i wiecie doskonale ze to prawda - tym większa obraza bo jak ty przyznać racje takiemu niedouczonemu elektrykowi..


Gdybym ja takie pismo napisał i poprosił o pomoc, oczekiwałbym, że zostanie poprawione nie tylko pod względem ortograficznym i gramatycznym, ale że zostaną w nim użyte określenia jakie w takich wypadkach na ogół się używa.

Podobnie jak w sprawie raportu Sierżanta , oczekiwałbym że nie tylko będzie poprawny gramatycznie ale ze będzie wyrażał to, co chciałem napisać, że sprawdzający w razie wątpliwości o sens zapyta mnie o dodatkowe wyjaśnienia a nie stworzy własnej odmiennej wersji wydarzeń.
Rzecz własnie w tym, że takie zdanie można użyć i jest używane, a w tym pismie brzmi nawet lepiej niż to co chciałbys Ty: Our bank account number is shown...
Wiem o co macie pretensje. Macie pretensje albo o swoje błedne wyobrażenia, albo
o to że Terri dopisała The by było poprawnie gramatycznie,


Nadal nie widzisz, że nie chodziło o the.

i wiecie doskonale ze to prawda - tym większa obraza bo jak ty przyznać racje takiemu niedouczonemu elektrykowi..

Nikt Cię nie zmuszał do wyznawania, kim jesteś.

Gdybym ja takie pismo napisał i poprosił o pomoc, oczekiwałbym, że zostanie poprawione nie tylko pod względem ortograficznym i gramatycznym, ale że zostaną w nim użyte określenia jakie w takich wypadkach na ogół się używa.

I myślisz, że odbiorca pisma zwróci uwagę na to, że tam jest napisane coś równie poprawne gramatycznie, tlyko mniej częste, niż najczęstsza stosowana w takich przypadkach forma? I uważasz, że od osoby poświęcającej swój czas, żeby pomagać na anonimowym forum internetowym, trzeba wymagać takiego poziomu uwagi, jakiej oczekuje się od tłumacza, któremu płacisz za tłumaczenie? Miej litość, człowieku. Dostrzegłeś coś, co nie zmienia znaczenia tekstu, i robisz o to wielką aferę. Czy mam Cię rozliczyć z każdego pominiętego przecinka, literówki itp.?


>Podobnie jak w sprawie raportu Sierżanta , oczekiwałbym że nie tylko będzie poprawny gramatycznie ale ze będzie wyrażał to, co chciałem napisać, że sprawdzający w razie wątpliwości o sens zapyta mnie o dodatkowe wyjaśnienia a nie stworzy własnej odmiennej wersji wydarzeń.

Znowu zastanawiam się, jakie wymagania miałbyś wobec korepetytora, któremu płacisz za poprawianie wypowiedzi.
Gdyby autor tekstu miał pretensje o to wyrażenie, sam by się odezwał.
edytowany przez mg: 17 sty 2011
Szkoda czasu na te dyskusje.
Ostatnia uwaga

Cytat: mg
Gdyby autor tekstu miał pretensje o to wyrażenie, sam by się odezwał.

Podejrzewam że gdyby autor tekstu dostał tu odpowiedź iż tekst jest dobry i nie trzeba zmieniać też by się nie poskarżył, ponieważ kontrahent nie powiedziałby mu co myśli o takim angielskim

Co innego gdy ktoś przedstawia "pracę domowa" do sprawdzenia - wtedy od nauczyciela dowiaduje się ..
edytowany przez Freman: 18 sty 2011
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie