poprawna forma

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
potrzebuję przetłumaczyć poniższe zwroty - po myślniku moje próby, jednak obawiam się że w przypadku niektórych zdań niepoprawne
proszę o pomoc
z góry dzięki

Formy pochodzące z prostych rozwiązań – Forms that came from plan solutions
Wyłożone - Laid out
On to długo wącha – He sniffs it for quite a while
Nigdy nie mieszane – Never mixed
Bieżącość - currentness
Sygnet kurzaja do całowania – Wart-signet to kissin`it
Wziąć i na małe kawałki porozrywać – To take and to tear into small pieces
forms derived from simple solutions
wylozone ma sto tysiecy znaczen
wart-signet to kiss
w ostatnim wyrzuc drugie 'to'.
dzięki wielkie
w przypadku wyłożonego chodzi mi o wyłożenie czegoś np. na stole, targowisku itp. Czy laid out jest tu poprawne?
pzdr
może być
jeszcze raz dziękuję
p
g
może ładniej będzie 'displayed'
:)
*currentness - nie jest slowem ang.
tak, ale *bieżącość też nie istnieje w j. polskim.
Wszystko pod kontrolą, Terri :-)
z tym 'wylozeniem' to zastanawiam sie czy nie masz na mysli 'polozenie' - dwie calkowicie inne czynnosci.
...Please lay the table out for me.
'display' to zalezy kiedy.. It does not do to display all your goods on the counter.
Cytat: mg
tak, ale *bieżącość też nie istnieje w j. polskim.
Wszystko pod kontrolą, Terri :-)

...czy mam rozumiec, ze dodajemy nowe slowa do polskiego leksykonu?
skoro autorka utworzyła sobie takie słowo na potrzeby tekstu, trzeba je przetłumaczyć.
Cytat: mg
skoro autorka utworzyła sobie takie słowo na potrzeby tekstu, trzeba je przetłumaczyć.

...our new motto..... 'We aim to please'....:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie