Nigdy nie sprawdzono czy ten komputer działa.

Temat przeniesiony do archwium.
zastanawiam się jak to przetłumaczyć...

wyszło mi coś takiego

It has never been chcecked whether this computer works.
lub
Whether this computer works has never been chcecked.

noun clause wydało mi się najodpowiedniejsze to skonstruowania tego.
oba ok
wersja z whether na poczatku jest bardzo oficjalna. Nie mow tak do komputerowca, ktorego wezwales, bo pomysli, ze jestes co najmiej profesórem z Oksforda.
"This computer was never checked to work." - czy tak jest poprawnie?
This computer was never checked to work."
This computer was never checked to see if it would work

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie