prośba o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam tłumacze tekst ale nie umiem poskładać sensownie jednego akapitu.tekst o turystyce w biznesie w krajach asean :) oto ten akapit:

ASEAN Trade fair markets by estimated net square metres sold in 2009:
75 shows in Thailand with an annual size of 466.500 sqm is average size per fair of 6.220. That is an annualized revenue of 149,38 million USD and average revenue per fair of 1,99 million USD. Thailand has eight exhibtition centres with a total of 212.405 sqm.

BĘDĘ WDZIĘCZNA DOZGONNIE!!!!!
by = wyrazone jako/w przeliczeniu na szacnkową powierzchnię (wystawową) w m. kw. sprzedaną w 2009
w kolejnym zdaniu is = co daje
dzięki :) a moze ktos sie pokusi o tłumaczenie całości akapitu? mnie nic mądrego jednak nie wychodzi. plisssss
podaj tlumaczenie, a wtedy pokaze, gdzie robisz blad
szacuje się ,że w 2009 na rynku handlowym/targach (?) asean sprzedano powierzchni, w przeliczeniu na m kw:

75 imprez/wystawców(?) w Tajlandii o srednim rocznym rozmiarze (?) 466,500 mkw co daje średnio rozmiar na targach/udział w rynku(?) 6,220. (nie kumam!!!) To daje roczny dochód rzędu 149,38 millionów $ i średni dochód na rynku 1,99 mln$. tajlandia posiada 8 centrów wystawowych o łącznej powierzchni 212.... ( tylko prosze się nie śmiac z politowaniem! ;))
rynek imprez wystawienniczych w krajach ASEAN w przeliczeniu na szacowaną liczbę m kw sprzedanej powierzchni wystawienniczej netto:
75 imprez wystawienniczych w Tajlandii rocznie o łącznym rozmiarze ... rocznie, co daje średnią wielkość jednej imprezy ...
... i średni dochód na jedną imprezę

Ja się nie znam na tej terminologii, ale rozumiem zdania
wielkie dzięki. od razu jaśniej :)) no i jestem DOZGONNIE WDZIĘCZNA :D
Temat przeniesiony do archwium.