tłumaczenie magisterki - bankowość

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Jestem tu nowy i mam następujący problem z tytułem pracy dyplomowej. Po polsku on brzmi:
"Proces implementacji oraz wpływ Nowej Umowy Kapitałowej na wypłacalność banków w Strefie Euro i Stanów Zjednoczonych".

Przetłumaczyłem to jako:
"The process of implementation and impact of the New Basel Accord on solvency of banks in the Euro Zone and the United States".

Chciałbym was tylko zapytać o przedimki: the/an/a. Czy dobrze je dałem ? bo nie jestem pewien czy na początku powinno byc te the, czy dać je przed impact, solvency, banks, Euro Zone czy United States ? CZy dac tu gdzieś an/a ?
Bardzo prosze o pomoc:)
Pozdrawiam
Boguś
nie rozumiem tego 'New Basel Accord'...co to jest?
New Basel Accord to właśnie ta Nowa Umowa Kapitałowa (tego terminu używa się w Polsce na określenie porozumienia Bazylejskiego z 2004r.)

A co z przedimkami ?
in the United States
wyrzucilbym 'process of'
reszta ok
@ mq
Myślisz, że:
Implementation and impact of the New Basel Accord on solvency of banks in the Euro Zone and in the United States.
będzie dobrze ? A czy przed implementation powinno być the ?
powinno byc the
Dziękuje za odpowiedź...
A tak przy okazji: dlaczego na początku powinno być the i dlaczego wywaliłbyś process of ?
the ze względu na of
po plsku czesto sie uzywa proces w sytuacjach, kiedy po angielsku mozna go pominac.
Temat przeniesiony do archwium.