guilt plea

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Co właściwie powinno oznaczać sformułowanie "guilt plea"? Czy raczej "przyznanie się do winy" (ale wtedy lepiej chyba użyć "confession"), "wyrażenie skruchy" (czy "repentance") czy jeszcze coś innego? Z góry dziękuję za sugestie.
It's "a quilty plea", and yeah, I think the best translation would be "przyznanie sie do winy".
hmmm, w takim razie czym się różni "confession" od "guilt plea"?
A guilty/not guilty plea is a legal statement. You enter a guilty/not guilty plea in court. The judge asks you how do you plea?
how do you pleaD
No dobrze, w takim razie jak przetłumaczyć całe zdanie: "A punishment of offender may be commuted in accordance with this law and this includes any person who confessed, pleaded guilty, repented..."?
edytowany przez qbryk: 22 cze 2011
Trzeba spytać polskiego prawnika/adwokata.

Generally, you confess during a police investigation/interrogation. You plead guilty/not guilty in court.
'confession' to moze byc dana jak i podpisana, ale co sie liczy to jest to co mowi sie w sadzie' guilty albo not guilty (to the crime of which I am being accused of)'.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe