Witam. Co właściwie powinno oznaczać sformułowanie "guilt plea"? Czy raczej "przyznanie się do winy" (ale wtedy lepiej chyba użyć "confession"), "wyrażenie skruchy" (czy "repentance") czy jeszcze coś innego? Z góry dziękuję za sugestie.
No dobrze, w takim razie jak przetłumaczyć całe zdanie: "A punishment of offender may be commuted in accordance with this law and this includes any person who confessed, pleaded guilty, repented..."?
'confession' to moze byc dana jak i podpisana, ale co sie liczy to jest to co mowi sie w sadzie' guilty albo not guilty (to the crime of which I am being accused of)'.