Temat pracy licencjackiej.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, proszę o przetłumaczenie tematu mojej pracy licencjackiej:
"Anoreksja - jako problem społeczny"
Dziękuję i pozdrawiam :)
slowo 'jako' moze utrudniac tlumaczenie. Dla mnie to zalezy z ktorej strony patrzysz na to. Moze byc, ze dlatego, ze spoleczenstwo tworzy idealne wizerunki, to kazdy sie czuje ze musi takim byc - wina spoleczenstwa, a mozna tez, ze jak ktos wpadnie w anoreksie - to spoleczenstwo ma obowiazek jemu pomoc. (apropo winy spoleczenstwa, dzisiaj sluchalam w radiu, ze coraz czesciej lekarze spotykaja sie z 5cio letnimi dziewczynkami ktore juz maja anoreksie.

Anorexia....- a social problem
Cytat: bubam
Witam, proszę o przetłumaczenie tematu mojej pracy licencjackiej:
"Anoreksja - jako problem społeczny"
Dziękuję i pozdrawiam :)

Podejrzewam, że jesteś studentką psychologii. Jeśli praca licencjacka dotyczy aspektów psychologicznych tytuł można przetłumaczyć w następujący sposób:

Anorexia - A Psychological Problem with a Social Origin

Jednak moim zdaniem najlepsze są proste rozwiązania. Języka angielskiego nie można tłumaczyć dosłownie i tak perfekcyjna tłumaczka, jak terri o tym wie, lecz czasem zapomina. Dlatego proponuję zastosować taki tytuł:

- The social effects of anorexia

Pozdrawiam.
edytowany przez immense: 03 sie 2011
- The social effects of anorexia

skąd wiesz, że o tym jest praca?
Cytat: mg
- The social effects of anorexia

skąd wiesz, że o tym jest praca?

Zapomniałem, że praca licencjacka dotyczy anoreksji, jako problemu społecznego, a nie społecznych skutków anoreksji. Pomyliłem się i przepraszam za wprowadzenie w błąd. Myślę, że można wymyślić wiele innych tytułów, w tej chwili nie jestem w stanie tego zrobić, bo nie mam czasu. Chciałem pomóc.

Pozdrawiam.
Nie tylko autorkę powinieneś przeprosić.
@immense

..and your degree is in what ? 'Immense microcephaly' where you yourself were 'the case study'?

If it's hard for you to get your arms around the oxymoronical (but 'perfectly legitimate' in this case ) nature of the above, just try harder ..and harder .. and harder. There's a chance that you will get the drift by the end of this year.
Z tego co wiem, anoreksja jest zjawiskiem nie problemem.

Anorexia - a social phenomenon?
Anorexia perseved as a social phenomenon?

Trzeba by zapytać autorkę czy praca ma charakter porównawczy czy deskryptywny. Jeśli opisuje anoreksję jako problem społeczny vis osobisty (psychologiczny), to wtedy należałoby pokusić się o większą dokładność w tłumaczeniu, jeśli jednak jest to tylko opis problemu i jego zarzewia, wówczas można pomyśleć nad alternatywnym tytułem (zrozumiałym dla odbiorcy).
>Z tego co wiem, anoreksja jest zjawiskiem nie problemem.<

"przetłumaczyć 'anoreksja jako problem społeczny'" znaczy "przetłumaczyć 'anoreksja jako problem społeczny'", a nie "mówić autorce, że anoreksja nie jest problemem".
Nie mówić, a sugerować inny dobór odpowiedników, by tłumaczenie nabrało waloru merytorycznie-poprawnego.
wymądrzać się.

Anorexia - A Psychological Problem with a Social Origin - z tego by znaczylo ze przez srodowisko mlodzi ludzie wpadaja/zarazaja sie ta choroba....to ciekawe, bo zeby to rozwinac, to trzeba naprawde sie przylozyc. Jak mozesz udowodnic, ze mloda dziewczynka ktora ma 5 lat ma tak przekrecone w glowie przez media, ze musi byc na diecie i starac sie o swoj wyglad.
Ciekawe, ale powiedz w jaki sposob.

>>>i tak perfekcyjna tłumaczka, jak terri o tym wie, lecz czasem zapomina.
Kochanie, jestem za stara zeby o czyms zapominac - i prosze o troche mniej ironii w twoich odpowiedziach,

- The social effects of anorexia - dobrze ale ja tego nie rozumiem - czy to ma byc, ze przez anoreksje spoleczenstwo cierpi?

A czy może być "Anorexia as a social problem"?
może być
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa