pretend to be doing/be pretending to be doing

Temat przeniesiony do archwium.
what's the difference between i am pretending to be doing and i pretend to be doing?
pierwsze podkreśla krótkotrwałość udawania
aha. a pretend to do odnosi sie w takim razie tylko do sytuacji powtarzajacych sie cyklicznie?
Można do tego podejsc w taki sposob jak ponizej?

I am pretending to bo doing something very important these days.
I pretend to be looking for him at the moment.
I try to do anything worthwhile every day.

pretend to be doing moze byc cykliczne
whenever he comes in, I pretend to be doing something
pretend to do jest nie tyle cykliczne, co rozciagniete w czasie
but I don't really work, I just pretend to work.
czyli sama część po 'to' jest związana w duzej mierze z kontekstem, do czego sie odnosi, a część przed 'to' podlega zwyklym regulom czasowym.

whenever he comes in, I pretend to be doing something - udaję zawsze kiedy on wchodzi, czyli present simple, a be doing bo czynność jest tłem dla jego pojawienia sie i trwa.

but I don't really work, I just pretend to work. - pierwsza część present simple, bo czynność jest ponadczasowa, no i nie stanowi zadnego tła, stąd 'to work'

dobrze?


dobrze

na poziomie cpe mozna sie dowiedziec, ze zdania typu 'whenever he comes in, I am pretending...' tez sa ok - zawsze, kiedy on wchodzi, jestem w trakcie udawania.
I try to do 'anything' (tutaj masz zle, powinno byc SOMETHING) worthwhile every day.

no ale anything w zdaniu twierdzącym moze wystapic jako cokolwiek, a something jako cos
w Twoim zdaniu znaczyłoby 'wszystko jedno co', z naciskiem na to 'wszystko jedno'
moze byc i wszystko jedno, wazne zeby bylo warte zrobienia :)
Cytat: darkdogg
moze byc i wszystko jedno, wazne zeby bylo warte zrobienia :)

nie, zastosuj tutaj something, i nie bedzie problemu z odczytaniem znaczenia takiego zdania
ok ;]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia