czy samolot będzie na nas czekał?

Temat przeniesiony do archwium.
Whether plane will be waiting for us?
Does the plane will be wait for us?
Jak to przetłumaczyć?
Will the plane wait for us?

ale w jakim sensie czekal - prywatny samolot, a moze czy samolot rejsowy bedzie czekal na wasz przylot, nawet jezeli pierwszy samolot sie spozni?
Will the plane be waiting for us?

Tak chyba najprościej.
a może własnie nie: Will a plane be provided?
bez kontekstu możemy oczywiście tłumaczyć dosłownie.
Ok dzieki bardzo,chodziło o samolot rejsowy,który bedzie czekał jak się spóżnimy.
ok, czyli wersja z waiting.
Cytat: mg
ok, czyli wersja z waiting.

Czyli moje założenie, że chodzi o typową sytuację było słuszne ;)
założenia _bywają_ słuszne. Kto tłumaczy na podstawie założeń?
sposrod typowych konstrukcji, jakie mozna tutaj uzyc bez kontekstu, to wersja YourEnglishAngel jest najblizsza typowej, jaka Anglik uzylby w takiej sytuacji; dodatkowo mozna by bylo zapytac Is the plane going to wait for us?
Will the plane wait for us? bardziej sugeruje prosbe typu Czy samolot zaczeka na nas? w sensie Czy pilot bedzie tak laskaw, aby zaczekac na nas?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa