"and the roundelay starts all over again"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Teraz z kolei proszę o pomoc w tłumaczeniu zwrotu "and the roundelay starts all over again". Próbowałem: "I tak koło się będzie powtarzać", ale chyba trochę nie po polsku. Z góry dziękuję i pozdrawiam.
To tez moze byc jakas poisenka, moze jak jakis korowod w kolku, moze jakas rymowanka a moze takie kołka na polach u rolnikow co ufo zostawia ? Kto to *&%%&%$ wie ?
edytowany przez savagerhino: 01 wrz 2011
może coś w rodzaju w kółko to samo, ewentalnie pokombinować coś ze zdartą płytą, albo bardziej metaforycznie historia się powtarza
Ja mam takie podejście, że przy takich problemach najpierw tłumacze coś dosłownie czyli: "w kółko się zaczyna, ciągle od początku" - co samo sobie nie brzmi tragicznie jeżeli po zaczyna wstawimy kropke. Oto moje propozycje:
1. ... i trwa bez końca. Zawsze od samego początku.
2.... i trwa ciągle, od początku do końca.
3. i trwać będzie zawsze. Od pocżatku do końca.
4. i trwać będzie, jak to błędne koło.
5. i tak już będzie, bo historia lubi się powtarzać ;p (ale to spora wariacja)
6. i w koło macieju ;p
Ta pierwsza propozycja wydaje mi się najlepiej dopasowana do sensu zdania i jak sądzę jego wydźwięku emocjonalnego też.
7. i trwac będzie po wsze czasy.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie