podciagac/podchodzic pod paragraf?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Jak to bedzie po angielsku? Szukalam po slownikach, ale ciezko mi znalezc cos czego moglabym byc pewna.

Chodzi mi o zdanie: 'pod zaden paragraf taki postępek nie podchodzi'.

czy: 'under no circumstance can this dirty trick be approved' mogloby byc?

nie ma wzmianki o paragrafie w sumie, moze doslownie tego tlumaczyc sie nie da?

Prosze o pomoc i dziekuje.
Cytat: CinderellaGirl
Witam,

Jak to bedzie po angielsku? Szukalam po slownikach, ale ciezko mi znalezc cos czego moglabym byc pewna.

Chodzi mi o zdanie: 'pod zaden paragraf taki postępek nie podchodzi'.

czy: 'under no circumstance can this dirty trick be approved' mogloby byc?

Skoro coś nie podchodzi po żaden paragraf, to znaczy, że jest legalne: there is no law against it/it is not against the law. Twoje tłumaczenie zupełnie przekręca znaczenie wypowiedzi.
np. "it is not actionable under any law"
i zgadzam się, że pierwsze tłumaczenie oznacza coś przeciwnego niż oryginał.
witam, dziekuje bardzo za odpowiedzi! dlatego co innego oznacza, bo nie podalam szerszego kontekstu, ale juz go pisze:

'Emocjonalne oszustwo. Niby nic, prawda? Pod żaden paragraf taki postępek nie podchodzi. Niby nie zbrodnia, nie przestępstwo. A jednak zdarza się i powoduje wiele szkód nie do oszacowania, bo to szkody wewnętrzne.'

tak, macie racje.

a posunac sie? np. do zbrodni lub do pocałunków?
resort to crime
go as far as kissing