Prośba o sprawdzenie/opinię na temat tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie. Od niedawna stawiam pierwsze kroki w dziedzinie profesjonalnych tłumaczeń i chciałabym prosić o opinię i ewentualne wskazówki dotyczące dwóch tekstów.

1. Urodziłam się w Chełmie - zupełnie niedawno. Jestem absolwentką Liceum Sztuk Plastycznych w Lublinie i Uniwersytetu Strogonowa w Moskwie. Przez wiele lat robiłam projekty graficzne i ilustracje w Nowym Jorku. Mam męża i trzy córki. Oprócz nich, malowanie portretów to moja największa pasja. Pełną gamę moich prac można obejrzeć oraz zamówić na stronie internetowej...tel. 123456789 (nie wiem po co ten numer tel, w ogóle mi nie pasuje tutaj)

Moje tłumaczenie:
It hasn't been so long since I was born in Chełm. As a graduate of the School of Fine Arts in Lublin and Strogonow University in Moscow, I was working in New York on graphic projects, and illustrations. I am married and a mother of three daughters. My greatest passion, apart from my family, is painting portraits. To see and order the full range of my works, please visit my website...For more information, please call 12346789.

I drugi tekst (interesuje mnie tylko czy są jakieś błędy):
We invite you to get acquainted with the latest offer of Pol-Skone during the MAIA trade fair, which will be held in Riga from 12th to 16th March 2008. Pol-Skone, a leader in the woodworking industry, will present a broad range of products for 2008 which is characterised by the latest designs, colours and design solutions.

Byłabym bardzo wdzięczna za prześledzenie tych tekstów i konstruktywną opinię.
Przez wiele lat - tego brak
robiłam - to nie jest action in progress, a więc nie continuous
I was commissioned to produce graphic projects and illustrations

We invite you to get acquainted with the latest offer - bardzo po polsku
Please visit the Pol-Skone stand at...................... 2008, to see our latest products.

which is characterised by - nienatywne
boasting the nwest designs...

i powiedzialbym 'it wasn't long ago that I was born...'
Cytat: mg
Przez wiele lat - tego brak
robiłam - to nie jest action in progress, a więc nie continuous
I was commissioned to produce graphic projects and illustrations

We invite you to get acquainted with the latest offer - bardzo po polsku
Please visit the Pol-Skone stand at...................... 2008, to see our latest products.

which is characterised by - nienatywne
boasting the nwest designs...

i powiedzialbym 'it wasn't long ago that I was born...'

Dodam tylko, że ten drugi tekst to korekta poprzedniego, który zaczęliśmy poprawiać na zajęciach no i "We invite you..." zostało zaakceptowane.
Proponujesz żeby w ogóle to wywalić i zastąpić tym: Please visit [...] products during...? Myślisz, że będzie miało to dokładnie takie samo znaczenie. Bo na pewno brzmi ładniej, tylko czy przekaz będzie ten sam?

Za resztę bardzo dziękuję!
edytowany przez dzaga_1989: 21 paź 2011
"We invite you to get acquainted " na pierwszej stronier wynikow z Google'a są prawie wyłącznie strony polskie
Na odbiorcow anglojezycznych to nie zadziala, u nich tak nie pisza.
Cytat: mg
"We invite you to get acquainted " na pierwszej stronier wynikow z Google'a są prawie wyłącznie strony polskie
Na odbiorcow anglojezycznych to nie zadziala, u nich tak nie pisza.

Hmm...faktycznie. Zaryzykuję i wybiorę tę zaproponowaną przez Ciebie wersję. Jeszcze raz dzięki.
moja wersja nie jest jedyna mozliwa.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie