verbs ending in "ing"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

jak można przetłumaczyć polecenie "Insert two verbs ending in 'ing'" ?
tzn. muszę podać jakiś polski rodzaj czasowników, bo polecenie odnosi się do tekstu polskiego.
Jezeli sie tyczy tekstu polskiego, dlaczego polecenie jest po angielsku. Cos to nie tak.
Może niejasno się wyraziłam.
To jest instrukcja zabawy w "pisanie wiersza". Po angielsku jest
"in line three write two verbs ending in 'ing'".
Czyli po polsku będzie "W wersie trzecim napisz dwa czasowniki....- i teraz jakie?
kończące się na 'ing'
ale wiersz będzie po polsku, po polsku nie ma czasowników kończących się na "ing"
No to wymyśl coś innego. Czemu piszesz tekst takiej zabawy po polsku?
Tłumaczę na polski tekst angielski z różnymi przykładami zabaw, same zabawy prowadzone będą po polsku. W sumie to może i wszytko jedno jakie tam będą czasowniki, ale chciałabym jak najwierniej przełożyć tekst angielski
Nie da się tak łatwo.

Angielska końcówka -ing występuje co najmniej w czterech przypadkach:
- jako gerundium, czyli rzeczownik odczasownikowy np. mówienie - speaking
- w czasach continuous np. he's reading a book. - po polsku czyta
- jako imiesłów przysłówkowy współczesny (końcówka -ąc)
- jako imiesłów przymiotnikowy teraźniejszy czynny (końcówki -ący, -ąca, -ące)
Wiersz ma mieć taką strukturę:
rzeczownik
dwa przymiotniki
dwa czasowniki (ending in 'ing')
cztery przymiotniki

czyli wydaje mi się że może chodzić o opcję drugą lub czwartą. Przy założeniu że chodzi o continuous, to czy można to jakoś zgrabnie oddać po polsku?
ten wiersz to haiku?

proponuję' czasownik w czasie teraźniejszym'

kujon
zgarbiony, nieciekawy
uczy się, zakuwa
...


itp, tak?
Nie wiem jak określić ten wiersz...
Chyba nic lepszego od "czasownika w czasie teraźniejszym" się nie wymyśli.

Bardzo dziękuję za pomoc i dobranoc =)
Temat przeniesiony do archwium.