Tłumaczenie wyrażenia z polskiego na ang

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Jak powiedzieć pO ang: "zrobiło mi sie głupio"
I jeszcze jedno pytanie, czy słowo ill-at-ease to znaczy skrępowany?
I found myself with an egg on my face. (ale nie wiem czy akurat Ci będzie pasowało do Twojego kontekstu)

A nie bedą na mnie patrzeć jak na dziwkak jak powiem takim ze tak powiem poetyckim językiem;D?
I got an egg on my face. Lepiej? :)
Hahah:D ok może być:). A to drugie ill-at-ease
czuć się nieswojo/być skrępowanym
Temat przeniesiony do archwium.